29. srpna 2006

Laura Secord

Cynik se pustil s p. Hedvíčkem do polemiky o Lauru Secordovou. Jsem starý anglofil, takže jsem na straně loyalistů. Film Vlastenec s antisemitou Gibsonem považuji za dílko, které se vyrovná Kolbergu.

12 komentářů:

  1. Kolberg jsem bohužel neviděl, ale podle toho, co píší na IMDB, by to mohlo být skutečně zajímavé.

    OdpovědětVymazat
  2. Jsem starý kinofil, takže jsem si jist, že Mel Gibson nikdy nenatočil žádný film, který by se v jakémkoliv zemi jmenoval "Vlastenec".

    OdpovědětVymazat
  3. Cinik se se mnou nemuze poustet do polemiky, protoze mi mentalne nesaha ani po prdel. A k polemice musi byt dva rovnocenni. Pochybuji o tom, ze by Gibson byl anti-semita a prekladani vyrazu Patriot ceskym slovem Vlastenec je strasne. Jen to dokazuje nedokonalost cestiny a hloupost trvani na "prekladech". Kdyz nektery Cech nevi co znamena slovo patriot, to je degen a posadte ho na vlak do Ruska.

    OdpovědětVymazat
  4. Patriot muze byt vlastenec, ale jen podle velmi blbeho slovniku. Cesi poslednich 50 let prejimali slova z rustiny a ted je jim velice proti srsti prejmout par z anglictiny - a meli by to udelat. Jako treba misto toho poplivaneho slova "svoboda" (i ten Rudy Cyril a ten sulin komunisticky general se tak jmenovali) by meli zacit rikat freedom. Nase freedom neni totozna s ceskou svobodou (jestli mne tedy chapete, pri vasem vzdelani). A kdo vam na BL foru delal okresniho hejtmana? Neckar?

    OdpovědětVymazat
  5. Striktně vzato máte pravdu,vlastenec není totéž co patriot, svoboda to samé jako freedom/liberty, popř. Freiheit nebo liberté, a všechny tyto významy se navíc měnily v čase (vlastenec v r. 1850 znamenalo protihabsbursky zaměřený šovinista, zatímco v r. 1938 to byl šovinista protisudetský a v r. 1955 antikomunistický).

    Ovšem pouhé použití (původně z řečtiny vzniklého) termínu patriot tyto problémy nevyřeší, jen mnohovýznamovost podtrhne: tvrdit, že G. W. Bush je symbolem amerického patriotismu, ale ne vlastenectví, to je celkem vzato na blázinec.

    OdpovědětVymazat
  6. Jaksi vam vsem kommunistum unika, ze ceske nazvy filmu nesouvisi s tim, jak byste vy (nebo nekdo jiny) prelozili jeho puvodni nazev do cestiny, ale urcuje ho vyhradne cesky distributor. Proto se treba film "Short Circuit" cesky nejmenuje "Zkrat" ale "Cislo 5 zije" a proto se film "The Patriot" cesky nejmenuje "Vlastenec" ale "Patriot" a francouzsky napriklad "Le chemin de la liberté". Preklad a slovnik s tim nemaji nic spolecneho. Samozrejme, Rosta si presto muze tento film nazyvat treba "Antisemitske orgie 7", on ma na to vyjimku.

    OdpovědětVymazat
  7. Když nějaký pitomec přeloží American Pie jako Prci, prci, prcičky, neznamená to, že to tak musím překládat i já. Navíc to další blbec přeloží jinak, tak co je závazné, p. Fuko? Proč název v kinech a ne třeba v TV?

    OdpovědětVymazat
  8. BTW, rusky je vlastenec патриот, takže rusismům jako je лозунг nebo афиша bych se raději vyhýbal.

    OdpovědětVymazat
  9. Spíš jde o to, jak v češtině vyjádřit rozdíl mezi freedom a liberty.

    OdpovědětVymazat
  10. Rozdíl mezi freedom a liberty je v tom, že první používají normální lidé (s výjimkou ustálených frasí, jako "at liberty", "take the liberty" apod.), druhé politici, zvlášť když chtějí odůvodnit nějakou špinavost.

    OdpovědětVymazat
  11. Co takhle svoboda a volnost (já vím, ne vždy si to odpovídá)

    Řekl bych, že to takto vůbec nekoreluje: Statue of Liberty = Socha svobody, civil liberties = občanské svobody, freedom of speech = svoboda projevu, personal freedom = osobní svoboda, freedom of movement = svoboda/volnost pohybu atd.

    OdpovědětVymazat
  12. A mohla by být Statue of Freedom, civil freedoms, třeba?

    druhé politici, zvlášť když chtějí odůvodnit nějakou špinavost
    Zřejmě tedy vznešené cizí slovo.

    OdpovědětVymazat

Kursiva: <i></i>
Tučné písmo: <b></b>
Uvozovky: „“
Odkaz: <a href = ""></a>