tag:blogger.com,1999:blog-15817206.post115394352871890174..comments2023-11-01T22:21:02.046+01:00Comments on Lucerna wikipedie: Dlouhodobě udržitelné příměříGuy Petershttp://www.blogger.com/profile/03461553273067465569noreply@blogger.comBlogger10125tag:blogger.com,1999:blog-15817206.post-1154267150865141132006-07-30T15:45:00.000+02:002006-07-30T15:45:00.000+02:00Az vyjde novy "The American Heritage Dictionary" t...<EM>Az vyjde novy "The American Heritage Dictionary" tak tam take nejspise bude ceasefire bez hyphenu.</EM><BR/><BR/>To nelze popřít. Není vyloučeno, že se dožijeme <EM>merrygoround</EM>, <EM>forgetmenot</EM>, <EM>willothewisp</EM>, případně <EM>largerthanlife</EM> a <EM>catchascatchcan</EM>. A to tam nemají Ústav jazyka amerického!Tomáš Pecinahttps://www.blogger.com/profile/16767141891209802029noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-15817206.post-1154155656930113502006-07-29T08:47:00.000+02:002006-07-29T08:47:00.000+02:00Ano, díky, s real estate agent máte pravdu. Myslel...Ano, díky, s <EM>real estate agent</EM> máte pravdu. Myslel jsem si, že spojovník se automaticky píše u všech víceslovných adjektiv, a mýlil jsem se: i toto pravidlo má své výjimky.<BR/><BR/>Obecně platí, že jednoslovná adjektiva se s příslušným substantivem nikdy nespojují, ledaže by nešlo adjektivní vztah - správně uvádíte <EM>dry-cleaning</EM> (i když tam je možné obojí a např. en.wiki pojem <A HREF="http://en.wikipedia.org/wiki/Dry_cleaning" REL="nofollow">uvádí</A> bez spojovníku).<BR/><BR/>Psát spojovník u přejatých slov, kde v originále není, by bylo komické: <EM>welt-schmerz</EM>, <EM>bel-canto</EM>.<BR/><BR/><EM>Pokud jde o "nouns" kombinovana s predlozkovymi sluvky, tak tam se vetsinou pouziva hyphen "hard-on, bail-out, build-up, lay-off" and so on :-))))</EM><BR/><BR/>Zde máte pravdu pouze v případě britské angličtiny, Američani vše uvedené píší dohromady; občas vzniká situace, že - třebaže jen po omezenou dobu vývoje jazyka - každá varianta přísluší jinému významu (<EM>breakdown/break-down</EM>, <EM>takeoff/take-off</EM>), ale v takových případech se po určité době vždy usus ustálí na variantě bez spojovníku (možná existují výjimky, kde se dichotomie fixovala, ale nejsem teď schopen žádnou vybavit).<BR/><BR/>Také mám pocit, že varianty bez spojovníku jsou častější v písemném projevu méně vzdělaných mluvčích (<EM>layoff</EM>, <EM>sellout</EM>) a tam, kde je třeba vyjádřit plurál (<EM>pushups</EM>).Tomáš Pecinahttps://www.blogger.com/profile/16767141891209802029noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-15817206.post-1154071457657851342006-07-28T09:24:00.000+02:002006-07-28T09:24:00.000+02:00Důvodem pro psaní spojovníku je potřeba zjednoduši...Důvodem pro psaní spojovníku je potřeba zjednodušit pochopení textu, např. <EM>real-estate agent</EM>, protože z "real estate agent" se nepozná, jestli <EM>real</EM> patří k estate nebo k <EM>agent</EM>, podobně <EM>state-of-the-art technology</EM> by bez spojovníků klidně mohlo znamenat "stav umělecké technologie".<BR/><BR/>V ustálených spojeních líní Američané na rozdíl od Britů spojovník psát přestali, což ale zvyšuje složitost čtení, protože, jak známo, čtenář ve slově vnímá hlavně první a poslední písmena určitého slova a prostředek si mozek domyslí.<BR/><BR/>Několikrát se mi třeba stalo, že jsem při čtení počítačových textů zaměnil <EM>lockup</EM> a <EM>lookup</EM>.Tomáš Pecinahttps://www.blogger.com/profile/16767141891209802029noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-15817206.post-1154070785100182272006-07-28T09:13:00.000+02:002006-07-28T09:13:00.000+02:00O'Neil vynechával apostrofy asi proto nebot jde o ...<EM>O'Neil vynechával apostrofy asi proto nebot jde o hry a kdyz nekdo na jevisti mluvi tak je to jedno zdali je to "its" nebo "it's." :-)))</EM><BR/><BR/>Zajisté. A proto například čeští dramatici ve svých hrách zásadně nerozlišují mezi -i- a -y-. Méně psát, více přemýšlet...<BR/><BR/><EM>Na rozdil od priblbleho ceskeho pravo-pissu v pravidlech pro anglictinu plati KISS.</EM><BR/><BR/>To chválabohu neplatí. Zásadou KISS jsou vedeny pravopisné reformy české, a končí to absolutním zmatkem a spory o <EM>frase/fráse/fráze</EM>. Blbec přece čte, jak píše, a <EM>vice versa</EM>.Tomáš Pecinahttps://www.blogger.com/profile/16767141891209802029noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-15817206.post-1154003001194388012006-07-27T14:23:00.000+02:002006-07-27T14:23:00.000+02:00"Zjednodušování grafické podoby jazyka není dobrý ..."Zjednodušování grafické podoby jazyka není dobrý nápad." To bych podepsal. Bohužel tuto větu pavědci z ÚJČ nikdy nepochopí.Guy Petershttps://www.blogger.com/profile/03461553273067465569noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-15817206.post-1153984941236045672006-07-27T09:22:00.000+02:002006-07-27T09:22:00.000+02:00Vynechávání spojovníků obecně zhoršuje srozumiteln...Vynechávání spojovníků obecně zhoršuje srozumitelnost: zkuste si porovnat, abych vybral nějaký decentní příklad, <EM>hardon</EM> s <EM>hard-on</EM>.<BR/><BR/>Ještě Arthur Conan Doyle psal <EM>to-day</EM> a <EM>to-morrow</EM>, kdežto Eugene O'Neil vynechával i apostrofy, takže v jeho hrách nelze rozlišit <EM>its</EM> od <EM>it's</EM>.<BR/><BR/>Zjednodušování grafické podoby jazyka není dobrý nápad.Tomáš Pecinahttps://www.blogger.com/profile/16767141891209802029noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-15817206.post-1153954003216256722006-07-27T00:46:00.000+02:002006-07-27T00:46:00.000+02:00Díky.Díky.Guy Petershttps://www.blogger.com/profile/03461553273067465569noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-15817206.post-1153953584578517582006-07-27T00:39:00.000+02:002006-07-27T00:39:00.000+02:00Cease-fire se i v US angličtině doporučuje psát se...<EM>Cease-fire</EM> se i v US angličtině doporučuje psát se spojovníkem, ale jinak má pravdu VZ: viz též výklad na en.wiki.Tomáš Pecinahttps://www.blogger.com/profile/16767141891209802029noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-15817206.post-1153951417885837002006-07-27T00:03:00.000+02:002006-07-27T00:03:00.000+02:00Poznámka: Israel má armistice s okolními státy z r...Poznámka: Israel má armistice s okolními státy z roku 1949. Na ní není třeba cokoliv měnit. O ní tedy Rice v žádném případě nemluví. Jde skutečně pouze o ceasefire / truce (= příměří).Guy Petershttps://www.blogger.com/profile/03461553273067465569noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-15817206.post-1153951178978505792006-07-26T23:59:00.000+02:002006-07-26T23:59:00.000+02:00No tak, Maxi. Dosud jsem Vás stejně jako Cynika po...No tak, Maxi. Dosud jsem Vás stejně jako Cynika považoval za odborníka na válku. Netušil jsem, že si Vy jako Rambo dokážete splést mír (peace) s příměřím (ceasefire).<BR/><BR/>Egypt (1979) i Jordánsko (1994) uzavřelo s Israelem mírovou smlouvu. Splést si to s příměřím dokáže jedině Novák.Guy Petershttps://www.blogger.com/profile/03461553273067465569noreply@blogger.com