Čeští novináři jsou však ignoranti, takže neznají ani to. Výraz „atteinte à la pudeur publique“ tak „přeložili“ jako „porušování dobrých mravů“, což je naprostý nesmysl, protože dobré mravy jsou pouhý korrektiv v soukromém právu. Přitom výraz atteinte à la pudeur publique, doslova ohrožení veřejného studu, není nic jiného než opis starého známého outrage public à la pudeur. Jediný rozdíl je, že v Maroku to není jen přestupek, ale přečin.
Je zajímavé, že v jiných zemích takoví ignoranti nejsou, tento delikt umějí přeložit správně: violating public decency nebo Erregung öffentlichen Ärgernisses.
Je zajímavé, že v jiných zemích takoví ignoranti nejsou, tento delikt umějí přeložit správně: violating public decency nebo Erregung öffentlichen Ärgernisses.
Škoda, že nikdo nereaguje. Není tak žádná legrace. Jen tak pro přesnost: VIOLATING PUBLIC DECENCY dost dobře nejde, OFFENDING PUBLIC DECENCY, ano. Asi jako nejde znásilnit DOBRÉ MRAVY, ale je možné je urazit, lépe řečeno VZBUDIT VEŘEJNÉ POHORŠENÍ. Je hezké vědět, co v Maroku, v Africe je přečin a co přestupek, ale hlavně že víme, co je přečin v česku!
OdpovědětVymazatDo toho!
Mirek Vorlický
mimo přemět:
OdpovědětVymazatMoc s Vámi GP nesouhlasím, a tak, když Vás na paragrafosu podpořím (velice krátkým příspěvkem), mohl byste se přimluvit u pana Peciny, aby mne nemazal? Myslím, že Váš příspěvek v tom případě podporu zasluhoval.
mirek vorlický