České země patří k německému kulturnímu okruhu. Důsledkem je kromě bídné kvality pop music staletá tradice „překladů“ názvů zcela odlišnými slovy. Příčinou je německá tradice, že název má odrážet obsah, a opomenutí, že název je první řadě identifikátor a autorská volba. Bez identifikátorů se nedomluvíme a volbou konkrétního názvu chce autor něco sdělit.
Stoletost německé tradice lze dokumentovat na názvech verneovek:
Michel Strogoff, česky Carův kurýr;
Hector Servadac, česky Na kometě;
Les cinq cents millions de la Bégum, doslova 500 milionů Begumy, česky Ocelové město;
Les tribulations d’un Chinois en Chine, doslova Trampoty Číňanovy v Číně, česky O život;
La maison à vapeur, doslova Dům na páru, česky Zemí šelem;
La Jangada, doslova Prám, česky Tajemství pralesa;
L’école des robinsons, doslova Škola robinsonů, česky Dva Robinsoni;
Kéraban le têtu, doslova Paličatý Keraban, česky Tvrdohlavý Turek;
Mathias Sandorff, česky Nový hrabě Monte Christo;
César Cascabel, česky Oceánem na kře ledové;
Mistress Branican, česky V pustinách australských;
Le château des Carpathes, doslova Karpatský hrad, česky Tajemný hrad v Karpatech;
Mirifiques aventures de maître Antifer, doslova Neobyčejná dobrodružství mistra Antifera, česky Dobrodružná závěť;
Face au drapeau, doslova Tváří k praporu, česky Vynález zkázy;
Clovis Dardentor, česky Milionář na cestách;
Le superbe Orénoque, doslova Nádherné Orinoko, česky Na vlnách Orinoka;
Le testament d’un excentrique, doslova Výstředníkova závěť, česky Hra o dědictví;
L’invasion de la mer, doslova Vpád moře, česky Zatopená Sahara;
L’agence Thompson and Co., doslova Cestovní kancelář Thompson a spol., česky Trampoty páně Thompsonovy.
Vidíme odpor hlavně k názvům podle jména hlavního hrdiny nebo příliš fantasijnímu názvu. Přesto jsou dva případy, kdy překlad názvu je zřejmě vhodnější než původní název.
První je jeden z nejslavnějších sci-fi filmů
Alien, doslova Cizinec. (
Ve Francii název není překládán; v Québecu je to
L’Étranger.) Ano, je to Vetřelec, anglicky doslova
Intruder. Anglický název vystihuje kalvinistické trauma z kolonialismu; český název odráží
paradigma znečištění. Proto nám přijde divné, že v originále se film jmenuje úplně jinak.
Druhý je seriál
Sex and the City, doslova Sex a Město. To město v názvu je samozřejmě New York, který má jako intelektuální centrum východního pobřeží USA komplex z toho, že audiovisuálním centrem USA jsou Los Angeles. Proto se filmy Woodyho Allena odehrávají v New Yorku, stejně jako většina nezávislých filmů a sitcom Jak jsem potkal vaši matku a mnoho dalších.
Do češtiny je název seriálu přeložen jako Sex ve městě, anglicky doslova
Sex in the City. To vyjadřuje cíl seriálu, popsat sexuální život velkoměsta, ale pomíjí poctu tvůrců New Yorku. Podobně sporný je překlad přezdívky hlavního hrdiny –
Mr. Big, doslova pan Velký – jako pan Božský. V originále je to sexuální narážka; český překlad je toliko sentimentální.
Updated.