„As a native speaker of Spanish, I find certain subtle distinctions missing in English. Take, for instance, the verb to know; it may mean "to know a fact" or "to know someone." Spanish differentiates between both meanings, the words used being saber and conocer, respectively. Similarly, the verb to ask may mean "to ask a question" (Spanish: preguntar) or "to ask for something" (Spanish: pedir), and the verb to cry may mean "to cry out loud" (Spanish: gritar) or "to cry with tears" (Spanish: llorar). The native speaker of English may not even understand the need for separate words to cover the different meanings, but to someone who comes from another language the absence of these distinctions is startling.“Některé platí i pro češtinu, která rovněž neumí rozlišit znát něco (fr. savoir) a znát někoho (fr. connaître). Naproti tomu čeština umí rozlišit zeptat se a požádat (angl. to ask), křičet a plakat (angl. to cry).
5. června 2011
Anglická polysémie
Jeden Argetinec upozornil na některé polysémy v angličtině:
Štítky:
Jazykověda
Přihlásit se k odběru:
Komentáře k příspěvku (Atom)
Angličtina a jiné germánské jazyky se polysémy jen hemží. Na DOS byla debata na thema slovesa "to go", "te gaan", které nemá v češtině takový universální ekvivalent a studenti s tím mají značné potíže.
OdpovědětVymazatTo není nic nového, že anglické lexikum je méně diferencované než francouzské nebo německé, je obecně známé faktum. Angličtina se ostatně začala k seriosním účelům užívat mnohem později než tyto dva jazyky, po dlouhou dobu to byla "kuchyňská řeč", podobně jako v 18. století čeština.
OdpovědětVymazat