Když si člověk čte Čulíkovy překlady z Guardianu, tak mu to občas nedává vůbec smysl. Příkladem je věta: „To, že tyto záběry podstatnou měrou narušily běžné zásady editorského vkusu a praxe, dokazuje skutečnost, že proti nim intenzivně protestují četní čtenáři deníku Guardian i uživatelé internetových stránek BBC, píše v deníku Guardian Mark Lawson.“ [zdůrazněno mnou, poznámka G. P.]
Tak jsem se podíval na to, co Mark Lawson opravdu píše: „The sense that these images significantly extended journalistic incursions across the historical borders of editorial taste is underlined by the intense objections on media sites, including the Guardian and the BBC.“ [zdůrazněno mnou, poznámka G. P.]
Překládat sloveso to underline jako dokázat je absurdní. Ve skutečnosti neexistuje jednodušší sloveso k překladu. To underline znamená podtrhnout, v přeneseném významu stejně jako v angličtině zdůraznit. Jak Čulík přišel na dokázat, nedokážu rozhodnout. Žije ve Skotsku desítky let, takže anglicky by měl umět dokonale. Tak proč tento nesmysl? Zřejmě je to nějaký důsledek jeho osobnosti.
Kruci, to už i já umím anglicky lépe!
OdpovědětVymazatTřeba neumí česky.
OdpovědětVymazatI Google translator to přeložil přesněji :-)
OdpovědětVymazatJo, to už jsem slyšel na Facebooku. :-)
OdpovědětVymazatNo, „překlad“ příliš použitelný není: „Tom smyslu, že tyto obrazy k podstatnému rozšíření novinářské invaze v historických hranic redakční chuť podtrhuje intenzivní námitky na stránkách médií, včetně The Guardian a BBC,“ ale je pravda, že klíčové slovo Google přeložil lépe než Čulík.
OdpovědětVymazatDalší nesmyslný překlad: článek "Řecká vláda se kvůli sporu o referendum rozpadá, politická nestabilita ohrožuje (nejen) euro" píše o "vlně rezignací členů vlády", zatímco v odkazovaném textu channel4 se píše o 6 členech strany (míněni poslanci) kteří vyzvali premiéra k rezignaci a jednom poslanci, který odešel z klubu.
OdpovědětVymazatPřipadá mi, že se zde za slabého svitu měsíce přou slepí s poloslepími, která hvězda svítí nejjasněji.
OdpovědětVymazatNeznám Čulíka. Jeho překlad věty v angličtině (je-li to překlad té věty!), kterou poskytl GP, není moc přesný, ale vcelku situaci vystihuje, zatímco Google vytvořil naprostý plk. Vzhledem k tomu, že se žádný ze hvězdářů nenabídl přeložit větu,pokusím se o to já:
"Představa, že tyto záběry hrubě rozšířily nájezdy novinářů přes historické hranice vkusu redakce, je zdůrazněna vášnivými námitkami ze strany veřejných médií a to včetně GUARDIAN a BBC."
Teď ať se hvězdáři sešikují a ať jim je Jan Lucemburský vzorem v jejich bojovém nadšení!
Mirek Vorlický
No jo, no, vždyť on to byl vlastně Němec, Johnann von Luxemburg, Koenig von Boehmen . . . .
OdpovědětVymazatGoogle překlad v roce 2017: „"Pocit, že tyto snímky výrazně rozšířily žurnalistické vpády přes historické hranice redakční chuti, je podtrženo intenzivními námitkami na mediálních stránkách, včetně Guardianu a BBC.“
OdpovědětVymazatGoogle překlad v roce 2020: „Pocit, že tyto obrázky významně rozšířily novinářské vpády přes historické hranice redakční chuti, je podtržen intenzivními námitkami na mediálních stránkách, včetně Guardian a BBC.“
OdpovědětVymazat