Vyjádřete v latině pravdy katolické víry a Řek vám poví, že jste heretik.
P. Efrem Jindráček, OP: „Zde je třeba rozlišit řadu věcí: Napětí mezi řeckými a latinskými věroučnými formulacemi zde bylo od svého počátku, a lze to velmi dobře pochopit. Řada latinských termínů měla v doslovném řeckém překladu nepravověrný význam (např. lat. persona/čes. osoba/řec. prosopon–divadelní maska). Proto se už první koncily a kréda vytvářela v obou jazycích, řecky i latinsky, často s drobným výkladem („výraz XY, který Řekové nazývají AB“ apod.). Rozhodnout mezi řečtinou a latinou co do literární úrovně, úctyhodnosti a přesnosti je nesmírně těžké až nemožné. Pokud je onen „Řek“ nekatolík, pak je velmi pravděpodobné že bude moje „latinské“ formulace považovat za heretické, podobně jako německý luterán ci švýcarský kalvinista, protože nesdílí jejich obsah. Katolický (vzdělaný) „Řek“ ovšem paralelní kréda i terminologii zná a dnes rozhodně žádný problém nepředstavují. Je pravdou katolické víry, že nevěříme ve slova, ale v jejich obsah.“
Na rozdíl od antinominalistů, kteří mají nejprve slovo, který jim determinuje obsah, např. monopol (μονος znamená jeden, πωλειν znamená prodávat), nominalisté mají jev, které více či méně vhodně pojmenují. Pojem je tak v pojetí nominalistů pouhý ukazatel (angl. pointer).
Myslím, že jde o problémy jazyka, které řešili na pozdní Sprše MM s Tomášem, nikoli o obecniny versus jednotliviny. A latinské překlady řeckých pojmenování theologických reálií jsou mnohdy zavádějící nade vší pochybnost. Bylo by zajímavé studovat - a já věřím, že takové studie existují - jak už tyto chybné překlady ovlivnily vývoj latinského myšlení, který vyústil nakonec v odpadení od jediné pravé a apoštolské církve.
OdpovědětVymazatNikoliv, jde o to, co "skutečně" znamená πρόσωπον. Je to "divadelní maska" nebo "osoba"?
OdpovědětVymazatA latinské překlady řeckých pojmenování theologických reálií jsou mnohdy zavádějící nade vší pochybnost.
Stejně jako řecké hebrejských. Za všechny např. עלמה (almah) jako παρθένος.
jak už tyto chybné překlady ovlivnily vývoj latinského myšlení, který vyústil nakonec v odpadení od jediné pravé a apoštolské církve.
"jak už tyto chybné překlady ovlivnily vývoj řeckého myšlení, který vyústil nakonec v odpadení od jediného pravého náboženství – judaismu".
Nikoliv, jde o to, co "skutečně" znamená πρόσωπον. Je to "divadelní maska" nebo "osoba"?
OdpovědětVymazatA co "skutečně" znamená "divadelní maska" nebo "osoba"? Původní termín byl hypostasis, což by se otrocky muselo přeložit jako "pod-stata". Jenže tímto termínem (substantio) Latiníci přeložili už pojem ousiá. Někdy si říkám, jestli v tomhle téměř americkém pragmatismu Latiníků nejsou i základy toho nominalistického svévolného přidělování pojmů určitým obsahům, kteréžto pojmy si bez skrupulí "vypůjčují" někde jinde. Přeložte tedy hypostasis jako "škebrle", "hrůzoj" nebo "rýzvora", každopádně ne nějakým pojmem, který už něco znamená jako "divadelní maska" nebo "osoba".
"Dívka" vs. "panna" - o tomhle má Tradice svůj příběh, Vy byste mu ovšem nevěřil. Ostatně podivná "chyba" - 300 let před Narozením z Panny...
odpadení od jediného pravého náboženství – judaismu"
Teď jste to celé razoblačil: Pán Ježíš nebo sv. Pavel neuměli hebrejsky!