Kapitán ve svém pajánu na spiklenecké theorie použil nesmyslný tvar *qui bono. Zajímalo mne, kde ho vzal. Pravděpodobně na wiki, kam tento tvar zavlekl Jiří Janíček z německé jazykové verse. Do ní se dostal obvyklou cestou: Tuto pseudoinformaci tam vložil jakýsi Allegoriovič. Barbatus měl o ní pochybnosti, ale na základě wiki zdvořilosti ji neodstranil, jen zpochybnil.
Zajímavé je, že v anglické versi je správně uvedeno: „Qui bono (literally "who with good") is a common nonsensical Dog Latin misrendering.“ Není totiž jediného důvodu, proč by latina neměla vždy rozlišovat mezi cui [kují] – komu a qui [kví] – který. Proto je tato frase správně Cui bono? tedy Komu dobré? A pro všechny uživatele wiki je to poučení, že česká i německá verse jsou zcela nespolehlivé, na rozdíl od anglické.
Na základě tohoto jediného případu nelze přece usuzovat, že německá Wikipedia je nespolehlivá.
OdpovědětVymazatJistě, není to nezvratný důkaz, ale pouhý symptom, nicméně signifikantní. Podle mne ukazuje na to, že :cs: a :de: jsou to samé, jen je :de: v absolutních číslech větší; naproti tomu :en: je strukturálně něco zcela jiného.
OdpovědětVymazat