Ačkoliv obvykle Roman Joch píše zajímavé články, bohužel je z nich příliš často cítit, že je bytostný ideolog. A jako každý ideolog dává přednost dogmatům před fakty. Tak i v článku Židobolševici? Klérofašisté?
Jednou ze zásadních Jochových vad je, že neví vůbec nic o islámu. A čím méně o něm ví, tím více ho nenávidí. Tak Joch bez skrupulí tvrdí: "Jen dvě náboženství znají koncept Mesiáše – judaismus a křesťanství. Tato monoteistická náboženství říkají, že Bůh – Hospodin stvořil svět i člověka a zjevil mu Zákon, podle kterého má člověk žít." Ve skutečnosti má koncept Spasitele pochopitelně i islám. Říká se mu مهدي (Mahdí).
Pro islamofoby je typické, že islámu upírají mnoho konceptů, které sdílí s se všemi abrahamovskými náboženstvími. Např. pojem Bůh – الله (Allah) je v případě, že se mluví o islámu, z arabštiny zásadně nepřekládán, což je absurdní.
Dalším Jochovým nesmyslem je účelové nerozlišování mezi židy a Židy tam, kde se mu to hodí. Nikdo nikdy netvrdil, že kommunisty byli židé – to by bylo absurdní. Ale co disproporční počet Židů v SDDSR(b)? Opravdu není kommunism židovský výtvor?
Myslím, že jste Jochův článek nedočetl do konce. On naopak rozlišuje, že za kommunism nemohou židé, ač počet Židů mezi bolševiky byl disproporční.
OdpovědětVymazatJinak hlavní blábol je ten, že až přijde ten, koho židé přijmou za Mesiáše, bude to Antikrist a muslimský Tedžal.
Myslím, že jste ho ve skutečnosti nedočetl Vy, protože jste přehlédl větu: "Takže příště, až narazíte na ten rozšířený blud, že komunismus je židovským výtvorem a holocaust byl produktem křesťanství, vězte, že je to přesně naopak."
OdpovědětVymazatMůžete mi říci, proč dál (د) přepisujete jako t?
OdpovědětVymazatArabské slovo falešný (دجّال) se do češtiny přepisuje jako daddžál.
OdpovědětVymazatOn Joch používá adjektivum, které je v každém případě s malým ž-. Může tedy tvrdit, že měl na mysli adjektivum od slova "žid", ale že nepopírá, že by kommunism mohl být vynálezem zmíněného ethnika, vzhledem k disproporci jeho zastoupení.
OdpovědětVymazatJá to slovo znám od marokánských a tureckých pacientů, slyšel jsem ho jako tedžal (resp. tedždžal). S tím přepisem do češtiny bych tak nešermoval: ve Vámi odkazované knize vystupuje např. Hámid el Amáza, jehož jméno Vilímkovo vydání přepisovalo jako Hamd-el-Amassat.
OT: včera jsme večeřeli se ženou ve Fu-hoi...;-)
OdpovědětVymazatPokud má nějaké slovo 2 významy, nelze popírat jeho druhý.
OdpovědětVymazatZnovu opakuji, že dál (د) nikdy není t. Asi jste tedy šlyšel špatně.
Pokud má nějaké slovo 2 významy, nelze popírat jeho druhý.
OdpovědětVymazatOn ho nepopírá. Z kontextu (viz Vámi citovaná věta) je zřejmé, že je řeč o náboženství. Nicméně je mlhavost a zavádějícnost toho vyjádření nepochybně velmi výhodná.
Asi jste tedy šlyšel špatně.
Buď. Anebo ten dál (marokánští) Arabové vyslovují hodně jako "t". Nevíte, jak je to v turečtině?
Nikoliv, to by to musel napsal srozumitelně: "Takže příště, až narazíte na ten rozšířený blud, že komunismus je výtvorem judaismu a holocaust byl produktem křesťanství, vězte, že je to přesně naopak." Jenže proč by takovou banalitu psal? Opak vůbec nikdo netvrdí.
OdpovědětVymazatNevíte, jak je to v turečtině?
Nevím.