25. června 2008

Minulý čas

Existuje několik základních druhů:
  1. aorist (praeteritum, fr. le passé simple, ang. simple past). V češtině zanikl v 15. století; latina ho nikdy neměla.
    1. silný (asigmatický, zastaralý): u zavřeného kmene, např. ved-: ved, vede, vede / vedom, vedete, vedu.
    2. mladší aorist slabý – nahradil silný aorist: vedech, vede, vede / vedechom, vedeste, vedechu.
    3. slabý (sigmatický): u otevřeného kmene, např. da-: dach, da, da / dachom, daste, dachu. Aorist slovesa být je pomocné sloveso u kondicionálu.
  2. souminulý čas (imperfektum, fr. l'imparfait, ang. past continuous). V češtině zaniklo v 15. století. Sloveso vést: vediech, vedieše, vedieše / vediechom, vedieste, vediechu
  3. předpřítomný čas (perfektum, fr. le passé composé, ang. present perfect). Je to v češtině jediný používaný minulý čas; podobný jev nastává v němčině. Např. jsem přišel znamená doslova jsem přišlý.
  4. předminulý čas (plusquamperfektum, fr. le passé antérieur, ang. past perfect nebo pluperfect). Od 19. století v češtině zastaralé: byl jsem řekl.
Zajímavá je též synaeresis: Marja, dušij tělu, neu-mie-ra-jú.

19 komentářů:

  1. Pěkné – tohle mě vždycky zajímalo, ale nikdy jsem se nedostal k tomu, abych to řádně prostudoval: to jsou ty civilisační deficity, když má člověk přírodovědecké vzdělání.

    Link bohužel nefunguje.

    OdpovědětVymazat
  2. Není zač, rádo se stalo.

    Mně ano.

    OdpovědětVymazat
  3. Už funguje.

    Podobné je to v ruštině a polštině, tam se koncové -р/-r čte neslabičně (např. Пётр, Piotr). Ono bude slabičné -r mezi indoevropskými jazyky asi dosti exotickým fonémem.

    OdpovědětVymazat
  4. Nerozumím jedné věci. (jsem totiž také pouze unilaterálně vzdělaný - proto promiňte hloupou otázku). Píšete, že čeština má pouze předpřítomný čas, že nemá past simple. Když si to srovnám s angličtinou, tak mi připadá (čistě intutitivně), že ve větě:
    "Můj prapradědeček byl pekař" jde o čas prostý minulý. Ale Vy píšete, že tomu tak není.

    OdpovědětVymazat
  5. To je věčný problém, jak přeložit něco, co druhý jazyk nemá. Jak řeknete anglicky tykat? Jak řeknete anglicky sluníčko? Tak i "Můj prapradědeček byl pekař" se přeloží "My great-great-grandpa was a baker" i "My great-great-grandpa has been a baker", přičemž druhá věta je původní význam. "My great-great-grandpa was a baker" by se správně přeložilo "Můj prapradědeček by pekař".

    OdpovědětVymazat
  6. "Můj prapradědeček byl pekař" jde o čas prostý minulý. Ale Vy píšete, že tomu tak není.

    Je to stažené z "byl jest".

    Dosti nešťastné je ovšem hovořit o "předpřítomném čase", to platí pouze v en, nikoli ve fr nebo v de, kde tato konstrukce vyjadřuje děj probíhající v minulosti, jehož vztah k přítomnosti neřeší.

    OdpovědětVymazat
  7. My great-great-grandpa has been a baker.

    K tomu nezkostruujete plausibilní kontext.

    OdpovědětVymazat
  8. Ukázka z Dalimila:

    "(25) Zajtra u pravé zóřě
    by Čech sám sedm na tej hóřě,
    s niež všichnu zemi ohleda
    a dále jim jíti neda
    řka: "Mámy zemi po své vóli,
    (30) budú nem sde plni stoli,
    zvěři, ptákóv, rýb, včel dosti,
    ot nepřátel dosti tvrdosti.""

    Většina je ale psána imperfektem.

    OdpovědětVymazat
  9. A co: "My great-great-grandpa has been a baker for 20 years." nebo "My great-great-grandpa has been a baker since he was 16 years old."

    OdpovědětVymazat
  10. A ještě jedna ukázka: " Když Přěmysl sniedáše,
    jeden pán na otku hlédáše,
    že otka vypustila z sebe pět pramenóv
    a z nich pokvetu pět ořěchóv.
    Čtyrie uschnu po maléj chvíli,
    pátý by žív, všěm sě smíli."

    OdpovědětVymazat
  11. A poslední:
    " mužie na most vzvoditý po nich vzběhnú.
    (35) Sěč veliká by na mostě
    a s brány zle ctichu hostě.
    Mužie o tom málo tbáchu,
    mocí sě na most bráchu."

    OdpovědětVymazat
  12. Urban: A co: "My great-great-grandpa has been a baker for 20 years." nebo "My great-great-grandpa has been a baker since he was 16 years old."
    Vaše první věta znamená, že Váš prapradědeček se stal pekařem před dvaceti lety a stále jím ještě je. Vaše druhá věta rovněž znamená, že Váš pradědeček je stále naživu. Správně by IMHO mělo být "My great-great-grandpa had been a baker since he was 16 years old."

    OdpovědětVymazat
  13. V rodině Urbanů se rodí děti brzo, takže to bych mu odpustil.

    OdpovědětVymazat
  14. ad TP. Ano, uznávám. Protože už nemáme aorist, musíme cpát perfektum tam, kde jiní mají aorist. S tím se nedá nic dělat.

    OdpovědětVymazat
  15. ad Vodník. OK. Možná bychom tedy měli zapomenout na původ českého minulého času a po vzoru českých jazykovědců mu říkat složené préteritum, když vyjadřuje věci, které se současností nemají nic společného.

    OdpovědětVymazat
  16. V rodině Urbanů se rodí děti brzo...
    Takové věci sem radši nepiš. Troglodyti ze žumpy to vemou vážně a budou mít pár dní o čem psát.

    OdpovědětVymazat
  17. Ad Peters: asi ano.

    A nevadí Vám, že čeština nemá čas předbudoucí? Tam kde Angličan řekne: "You will have certainly known that book." musíme my říct prostě: "Určitě budete znát tu knihu."

    OdpovědětVymazat
  18. Ále, ať si smyslnou. Aspoň se zabaví jako hošíci s kyblíčkem na pískovišti a nebudou otravovat jinde.

    Budoucími časy jsem se zatím nezabýval. Nicméně jednoduchost má své výhody i nevýhody.

    OdpovědětVymazat

Kursiva: <i></i>
Tučné písmo: <b></b>
Uvozovky: „“
Odkaz: <a href = ""></a>