- aorist (praeteritum, fr. le passé simple, ang. simple past). V češtině zanikl v 15. století; latina ho nikdy neměla.
- silný (asigmatický, zastaralý): u zavřeného kmene, např. ved-: ved, vede, vede / vedom, vedete, vedu.
- mladší aorist slabý – nahradil silný aorist: vedech, vede, vede / vedechom, vedeste, vedechu.
- slabý (sigmatický): u otevřeného kmene, např. da-: dach, da, da / dachom, daste, dachu. Aorist slovesa být je pomocné sloveso u kondicionálu.
- souminulý čas (imperfektum, fr. l'imparfait, ang. past continuous). V češtině zaniklo v 15. století. Sloveso vést: vediech, vedieše, vedieše / vediechom, vedieste, vediechu
- předpřítomný čas (perfektum, fr. le passé composé, ang. present perfect). Je to v češtině jediný používaný minulý čas; podobný jev nastává v němčině. Např. jsem přišel znamená doslova jsem přišlý.
- předminulý čas (plusquamperfektum, fr. le passé antérieur, ang. past perfect nebo pluperfect). Od 19. století v češtině zastaralé: byl jsem řekl.
25. června 2008
Minulý čas
Existuje několik základních druhů:
Štítky:
Jazykověda
Přihlásit se k odběru:
Komentáře k příspěvku (Atom)
Pěkné – tohle mě vždycky zajímalo, ale nikdy jsem se nedostal k tomu, abych to řádně prostudoval: to jsou ty civilisační deficity, když má člověk přírodovědecké vzdělání.
OdpovědětVymazatLink bohužel nefunguje.
Není zač, rádo se stalo.
OdpovědětVymazatMně ano.
Už funguje.
OdpovědětVymazatPodobné je to v ruštině a polštině, tam se koncové -р/-r čte neslabičně (např. Пётр, Piotr). Ono bude slabičné -r mezi indoevropskými jazyky asi dosti exotickým fonémem.
Nerozumím jedné věci. (jsem totiž také pouze unilaterálně vzdělaný - proto promiňte hloupou otázku). Píšete, že čeština má pouze předpřítomný čas, že nemá past simple. Když si to srovnám s angličtinou, tak mi připadá (čistě intutitivně), že ve větě:
OdpovědětVymazat"Můj prapradědeček byl pekař" jde o čas prostý minulý. Ale Vy píšete, že tomu tak není.
To je věčný problém, jak přeložit něco, co druhý jazyk nemá. Jak řeknete anglicky tykat? Jak řeknete anglicky sluníčko? Tak i "Můj prapradědeček byl pekař" se přeloží "My great-great-grandpa was a baker" i "My great-great-grandpa has been a baker", přičemž druhá věta je původní význam. "My great-great-grandpa was a baker" by se správně přeložilo "Můj prapradědeček by pekař".
OdpovědětVymazat"Můj prapradědeček byl pekař" jde o čas prostý minulý. Ale Vy píšete, že tomu tak není.
OdpovědětVymazatJe to stažené z "byl jest".
Dosti nešťastné je ovšem hovořit o "předpřítomném čase", to platí pouze v en, nikoli ve fr nebo v de, kde tato konstrukce vyjadřuje děj probíhající v minulosti, jehož vztah k přítomnosti neřeší.
My great-great-grandpa has been a baker.
OdpovědětVymazatK tomu nezkostruujete plausibilní kontext.
Ukázka z Dalimila:
OdpovědětVymazat"(25) Zajtra u pravé zóřě
by Čech sám sedm na tej hóřě,
s niež všichnu zemi ohleda
a dále jim jíti neda
řka: "Mámy zemi po své vóli,
(30) budú nem sde plni stoli,
zvěři, ptákóv, rýb, včel dosti,
ot nepřátel dosti tvrdosti.""
Většina je ale psána imperfektem.
A co: "My great-great-grandpa has been a baker for 20 years." nebo "My great-great-grandpa has been a baker since he was 16 years old."
OdpovědětVymazatA ještě jedna ukázka: " Když Přěmysl sniedáše,
OdpovědětVymazatjeden pán na otku hlédáše,
že otka vypustila z sebe pět pramenóv
a z nich pokvetu pět ořěchóv.
Čtyrie uschnu po maléj chvíli,
pátý by žív, všěm sě smíli."
A poslední:
OdpovědětVymazat" mužie na most vzvoditý po nich vzběhnú.
(35) Sěč veliká by na mostě
a s brány zle ctichu hostě.
Mužie o tom málo tbáchu,
mocí sě na most bráchu."
No to ano, ale to je jiná věta!
OdpovědětVymazatUrban: A co: "My great-great-grandpa has been a baker for 20 years." nebo "My great-great-grandpa has been a baker since he was 16 years old."
OdpovědětVymazatVaše první věta znamená, že Váš prapradědeček se stal pekařem před dvaceti lety a stále jím ještě je. Vaše druhá věta rovněž znamená, že Váš pradědeček je stále naživu. Správně by IMHO mělo být "My great-great-grandpa had been a baker since he was 16 years old."
V rodině Urbanů se rodí děti brzo, takže to bych mu odpustil.
OdpovědětVymazatad TP. Ano, uznávám. Protože už nemáme aorist, musíme cpát perfektum tam, kde jiní mají aorist. S tím se nedá nic dělat.
OdpovědětVymazatad Vodník. OK. Možná bychom tedy měli zapomenout na původ českého minulého času a po vzoru českých jazykovědců mu říkat složené préteritum, když vyjadřuje věci, které se současností nemají nic společného.
OdpovědětVymazatV rodině Urbanů se rodí děti brzo...
OdpovědětVymazatTakové věci sem radši nepiš. Troglodyti ze žumpy to vemou vážně a budou mít pár dní o čem psát.
Ad Peters: asi ano.
OdpovědětVymazatA nevadí Vám, že čeština nemá čas předbudoucí? Tam kde Angličan řekne: "You will have certainly known that book." musíme my říct prostě: "Určitě budete znát tu knihu."
Ále, ať si smyslnou. Aspoň se zabaví jako hošíci s kyblíčkem na pískovišti a nebudou otravovat jinde.
OdpovědětVymazatBudoucími časy jsem se zatím nezabýval. Nicméně jednoduchost má své výhody i nevýhody.