16. května 2008

Je suis malade

Lara Fabian (česká verse).

Updated.

25 komentářů:

  1. Toto by Vás také mohlo zaujmout – link je na otitulkovanou versi.

    OdpovědětVymazat
  2. Vynikající, děkuji. Zbožňuji kulturu 1960s. Zaujala mne frase: "l'amour est bleu". Netušil jsem, že ve franštině má modrá také přenesený význam.

    OdpovědětVymazat
  3. To bych nemyslel. Jasně zpívá "bleu comme le ciel" a "comme l'eau qui court".

    OdpovědětVymazat
  4. Ona Λέανδρος nijak výjimečná zpěvačka nebyla, ale je na ní fascinující, že dokázala už jako teenager zpívat v několika evropských jazycích téměř bez cizího přízvuku: německy, anglicky.

    OdpovědětVymazat
  5. No, ale jak může být láska "modrá jako nebe"?

    OdpovědětVymazat
  6. Ano, to je vskutku vysoce fascinující.

    OdpovědětVymazat
  7. No, ale jak může být láska "modrá jako nebe"?

    To přece máte jasně řečeno (zazpíváno): když je s ní, je láska doux a bleu, když ne, je gris, a když se zase vrátí, je opět bleu a fou.

    OdpovědětVymazat
  8. Ano. Messer, Gabel, Schere, Licht, sind für kleine Kinder nicht! :-)

    OdpovědětVymazat
  9. Mimochodem, stejně jí to v soutěži Eurovise nebylo moc platné, skončila čtvrtá; vyhrála Sandie Shaw (česky tu věc nazpívala Přenosilová). Jistě vám neušel sexy working-class accent i tehdy ještě prevalentní sociologický model dívky dokonale oddané svému milému (tenhle moment byl velmi silně přítomen u Édith Piaf a v té době byly všechny evropské zpěvačky, na rozdíl od amerických, ještě její kopií). Sexuální revoluce byla teprve v počátcích a majoritní publikum, resp. nejdůležitější cílová skupina pro inserenty, nějaké emancipaci evidentně nefandila.

    OdpovědětVymazat
  10. A, díky. Zřejmě to nemá přenesený význam.

    OdpovědětVymazat
  11. Working-class accent bych asi nepoznal v žádném cizím jazyku, natož ve franštině.

    OdpovědětVymazat
  12. Working-class accent bych asi nepoznal v žádném cizím jazyku, natož ve franštině.

    Možná bych vám to neměl říkat, ale zpívá anglicky…

    OdpovědětVymazat
  13. Ta Sandie Shaw je hrozná. Typická triviální hudba. Na ní je zajímavé jedině to, jak ženy na konci 60. let musely povinně ukazovat kolena.

    OdpovědětVymazat
  14. Vicky skončila až 4. Sandie Shaw svůj song nenáviděla; brala ho čistě jako výdělek.

    OdpovědětVymazat
  15. Na ní je zajímavé jedině to, jak ženy na konci 60. let musely povinně ukazovat kolena.

    Velmi správný postřeh. Platilo to ovšem pouze v Evropě, např. v puritálnské Austrálii bylo ještě běžné formální oblékání (Judy Durnham and The Seekers).

    OdpovědětVymazat
  16. Zajímavé je, jak tají svůj věk. Pokud jsem správně rozuměl, tak zde říká, že je jí 16. Na You Tube uvádí, že to bylo natočeno v roce 1966.

    OdpovědětVymazat
  17. Pro porovnání akcentu, takhle zní v podobné písni neutrální angličtina (což může být i tím, že Mary Hopkin vyrůstala ve velšsky hovořící rodině, takže angličtina nebyla její mateřštinou, a pro zajímavost, takhle zpívala s velšským přízvukem).

    OdpovědětVymazat
  18. Zdá se, pane Pecino, že vždy přijdete na poslední chvíli (jako onehdy na iDNES). To video je už smazané.

    OdpovědětVymazat
  19. Tak té velšské angličtině nerozumím.

    OdpovědětVymazat
  20. Zdá se, pane Pecino, že vždy přijdete na poslední chvíli (jako onehdy na iDNES). To video je už smazané.

    Vskutku! Nový link.

    OdpovědětVymazat
  21. Hudebně dobré, ale ten klip...

    OdpovědětVymazat

Kursiva: <i></i>
Tučné písmo: <b></b>
Uvozovky: „“
Odkaz: <a href = ""></a>