13. dubna 2009

Nový protestantský překlad Bible

Na velikonoce 2009 vyšel nový protestantský překlad Bible zvaný Bible, překlad 21. století z pera letničního (pentekostálního) křesťana Alexandra Fleka a methodisty Jiřího Hedánka. Stojí 250 Kč. Ačkoliv původně měl být jen revisí Bible kralické, překladatelé se nakonec od ní odchýlili a Bibli přeložili zcela nově. Ukázka Gn 1, 1–3: "Na počátku Bůh stvořil nebe a zemi. Země pak byla pustá a prázdná, nad propastí byla tma a nad vodami se vznášel Boží Duch. Bůh řekl: "Ať je světlo!" – a bylo světlo."

Málo je pochopitelné, že nepřeložili deuterokanonické knihy, ačkoliv jsou součástí Bible kralické. To vzbudilo velkou kritiku ze strany katholíků. Ti tak budou i nadále používat překlad z 60. a 70. let: Český ekumenický překlad. Ukázka Gn 1, 1–3: "Na počátku stvořil Bůh nebe a zemi. Země byla pustá a prázdná a nad propastnou tůní byla tma. Ale nad vodami vznášel se duch Boží. I řekl Bůh: "Buď světlo!" A bylo světlo."

Oba překlady byly pořízeny methodou dynamické (funkční) ekvivalence (nahrazování myšlenky myšlenkou). V létě 2009 má vyjít konkordantní Český studijní překlad Staré a Nové smlouvy.

Vynikající poznámky jednoho z překladatelů (PDF). Vyplývá z nich, že práce budou pokračovat překladem deuterokanonických knih.

Updated.

20 komentářů:

  1. Já mám stejně nejradši: "Budiž světlo".

    Ty nové překlady mi to tak nějak vulgarizují. V 23. století by někdo mohl přijít s překladem: "Ty vole, rozsviť."

    OdpovědětVymazat
  2. Problém nevidím ve vulgarizaci, ale v personalizaci světla. :)

    OdpovědětVymazat
  3. Vulgarizací byl míněn stav, kdy text přestává být zvláštní svou archaičností a stává se běžným jako novinový článek.

    O personalizaci světla nejde, Vy nikdy nemluvíte sám se sebou?

    OdpovědětVymazat
  4. "text přestává být zvláštní svou archaičností a stává se běžným jako novinový článek."Zastávám stejný názor jako Machovec Sr., že i tento překlad jde na půl cesty, protože je příliš církevní. Pojmy jako "anděl" (Mt 1, 20), "církev" (Mt 18, 17) či "biskup" (1Tm 3, 1; v tomto překladu není, místo toho je "správce") do opravdového překladu nepatří.

    OdpovědětVymazat
  5. Příliš církevní?
    Hm, možná to bude tím, že je to Bible, pane Petersi.
    Ale myslím, že jste pěkně dokázal vysokou prediktivní hodnotu mého prvního komentáře. Protože bez andělů jsme v piči, Vy vole, a můžeme se na to vymrdat.

    OdpovědětVymazat
  6. Ad Starý pán

    "Vy nikdy nemluvíte sám se sebou?"

    Ano, i monoteistický bůh (pardon, Bůh) může mít schízu (pardon, disociativní poruchou osobnosti).

    OdpovědětVymazat
  7. Je to Bible a co má být? V Bibli není ani slovo o andělech (správně má být "poslech") nebo biskupech (správně má být "dozorcích"). Doporučuji překlad Miloše Pavlíka, ten se podobným eisegesím snažil vyvarovat.

    OdpovědětVymazat
  8. Petersi, a co má být?

    Bible je pro věřící, ne pro Vás. Takže věřící ji mají mít takovou jako ji oni chtějí, ne jak chce nějaký marxista ze zemljanky.

    OdpovědětVymazat
  9. Ten, kdo "překládá bibli" je nutně darebák a podvodník. Ze změti vzájemně si protiřečících verzí vytvářejí jeden text, který jako na potvoru vyhovuje parazitickým záměrům dané bandy flanďáků.

    OdpovědětVymazat
  10. Bible je pro všechny, ne pouze pro věřící.

    Falšování skutečnosti ještě nikomu nikdy neprospělo. Církve mají některé názory a instituce, protože jsou údajně v Bibli. Ale v Bibli jsou proto, že je mají církve, nikoliv naopak.

    OdpovědětVymazat
  11. "Bible je pro všechny, ne pouze pro věřící."
    Ne.

    "Falšování skutečnosti ještě nikomu nikdy neprospělo."
    Pokud vím, nepovažujete vůbec bibli za faktografickou literaturu, tak o jakém falšování skutečnosti tu mluvíte?

    "Církve mají některé názory a instituce, protože jsou údajně v Bibli. Ale v Bibli jsou proto, že je mají církve, nikoliv naopak."
    To je jejich věc.

    Začínáte se blížit potenciálnímu masovému vrahovi Janovi.

    OdpovědětVymazat
  12. "Pokud vím, nepovažujete vůbec bibli za faktografickou literaturu, tak o jakém falšování skutečnosti tu mluvíte?"O tom, že vydávají za Bibli něco, co Biblí vůbec není. Muhammad dobře věděl, proč zakázal Quran překládat.

    "Začínáte se blížit potenciálnímu masovému vrahovi Janovi."So it goes.

    OdpovědětVymazat
  13. No vzhledem k tmu, jak Bible vznikala, tak vůbec žádná Bible není...takže to máte úplně jedno a jde jen o to, aby to znělo hezky.

    A zásadní problém je v tom, že Vy nechápete, že když třeba pan Vodník chce "blahodati" nebo co to bylo, tak je to jeho věc, a Vy mu do toho nemáte co kecat.

    OdpovědětVymazat
  14. Významný theoretik překladu George Steiner by se "dynamické ekvivalenci" vysmál. Překládat tímto způsobem lze jen text, kterému dokonale rozumíme, což se v případě biblických textů nedosažitelný stav.

    OdpovědětVymazat
  15. Ad TP: ano, už jen tento fakt odkazuje práci obou heretiků přímo do stoupy, i kdyby ostatní argumenty nic neznamenaly.

    OdpovědětVymazat
  16. Podle mě to mělo být: "Nechť je světlo."

    Nechť vaše spory utichnou.

    OdpovědětVymazat
  17. Tvrzení, že to žádná Bible není, mi přijde povýšenecké. Ano, je sbírka, ale copak sebrané spisy nejsou knihou?

    Účelem překladu není, aby to znělo hezky. Účelem překladu je přiblížit originál.

    Vodník může chtít blahodať třeba 100x, ale česky to není, je mi líto.

    OdpovědětVymazat
  18. "Tvrzení, že to žádná Bible není, mi přijde povýšenecké. Ano, je sbírka, ale copak sebrané spisy nejsou knihou?"
    Ne, je to sbírka zápisů referující o něčem, co už nemáme. Takže víte prd, co v těch překladech má být, protože ani nevíte, co má být v tom, čemu Vy říkáte originál.


    "Účelem překladu není, aby to znělo hezky. Účelem překladu je přiblížit originál."
    Účelem Bible je zprostředkovat věřícímu kontakt s Bohem. Pro to jsou nějaké zvuky a slova vhodnější než jiné. Vy jste v tomhle víc mimo než v hokeji, tak se do toho těm věřícím neserte.


    "Vodník může chtít blahodať třeba 100x, ale česky to není, je mi líto."
    Co to s tím má co dělat? To pan Vodník nikdy netvrdil. Pokud jsem to nepochopil špatně, tvrdil jen, že je to staroslověnsky. Jestli chce používat staroslověnštinu, je to věc jeho a jeho církve, ne nějakého...

    OdpovědětVymazat
  19. To je dialog s hluchým.

    "sbírka zápisů referující o něčem, co už nemáme" Pseudodefinice.

    "Účelem Bible je zprostředkovat věřícímu kontakt s Bohem." Nejen. Dost silně to redukujete. Proč?

    "Pro to jsou nějaké zvuky a slova vhodnější než jiné." Aha. Takže, abych měl kontakt s Bohem, tak musím do textu vkládat pojmy, které tam nejsou, dávat textu umělou patinu apod. Opravdu si přečtěte toho Machovce, to byl moudřejší člověk než jste Vy.

    "To pan Vodník nikdy netvrdil."
    1. Tvrdil.
    2. Pokud chce Boha z nějakého rozmaru vnímat staroslověnsky, nešť. Ale ať to nevydává za češtinu.

    OdpovědětVymazat
  20. Možná je to dialog hluchého s blbým.

    Moudřejší možná byl, ale postižený jako Vy. To, co napsal o judaismu a o Ježíšovi, mě přesvědčuje o tom, že o teologii se nemá cenu k němu obracet.

    Zbytek nemá cenu komentovat. Dál kecejte do hokeje, když nevíte ani co je icing.

    OdpovědětVymazat

Kursiva: <i></i>
Tučné písmo: <b></b>
Uvozovky: „“
Odkaz: <a href = ""></a>