- Pyšná princessna
- Princezna se zlatou hvězdou na čele
- Císařův pekař / Pekařův císař: 1, 2 a 3.
- Mrazík
- Tři oříšky pro Popelku
- Byl jednou jeden král
- Hrátky s čertem
Za přečtení stojí i
doprovodné texty, na něž hlavní článek odkazuje: "lidé si často chybně vybírají partnera třeba jen na základě rozumu, či naopak výhradně emocí. Ženu vybranou pouze podle citu nazývají psychologové „stínovou animou“ a tento vztah podle nich téměř nikdy nepřináší štěstí. Stín je naše emocionálnější, pudovější a primitivnější já a nechat si ho přerůst přes hlavu není dobré." . . . "Když se vás váš psycholog zeptá na oblíbenou pohádku z dětství, vězte, že podvědomě vyberete příběh, který je podobný tomu vašemu."
Updated.
Proč píšete "princesna"? Česká výslovnost je zjevně pochybená, ale napravit to musíte zdvojením -ss- (do češtiny tento termín dospěl nejspíš přes německou Prinzessin).
OdpovědětVymazatA, omlouvám se. Použil jsem omylem pravopis z roku 1952.
OdpovědětVymazatTo je vůbec nešťastný výraz: chybný je už v němčině, kde je dvojí sufix s identickým významem. České -zna ho dorazilo...
OdpovědětVymazatMimochodem, je to výjimka: Němci správně píší (a vyslovují) Baronesse, Komtess(e), Marquise, jen princeznu takhle dokopali (proto mě kdysi v ruštině - neprávem - překvapilo, že mají принцессу).
OdpovědětVymazat