- The Land Where Heroes Wear Dunce Caps
- When Czech Fights Czech
- Arranged Marriage with Aborted Honeymoon?
- I Undertake to Be Your Loyal Enemy
- On Doormats, Men and the Quality of Thieves
- On Guilty Poems, Librettos and Photographs
- A Singer in a Minefield
- On Czechs, the Great Myth-Makers
- Czechs versus Word-charm
- The Czech-Roma Problem: The war of the hypocrites
- A Right to Fight
- The Czech Dilemma, or the Merits of Honesty
Ještě jsem pak napsal další články, např. o Třech oříšcích pro Popelku a o protiněmeckém sentimentu, ty už bohužel v CE Review nevyšly.
To je tady nejaky jazykovy koutek pro mentalne bezprizorne nebo co?
OdpovědětVymazatDěkuji, pane Creutzfeldte!
OdpovědětVymazatMůj dojem: první věta p. Peciny je správná. Je více novinářská, zatímco Creutzfeldtova zní česky.
OdpovědětVymazatProč p. Pecina v druhé větě vynechal určitý člen, to netuším. Jinak věta p. Peciny zní anglicky, Creutzfeldtova je Czenglish. V US nejsou žádné Faculties of Law. Although je zastaralé. Přivlastňovat vše bez rozmyslu je další čechismus.
V další větě nahradil Creutzfeldt nahradil činný rod trpným. Můžete mi vysvětlit proč? To nemá logiku. Člen u "reactions" je bohužel pro mne vyšší dívčí, takže neposoudím. Osobně bych také vynechal přívlastek "general".
Rozdělit poslední větu také není příliš professionální.
Zkrátka a dobře, Creutzfeldte, dávám Vám za Vaše snahy za pět.
"General public" je terminus technicus, totéž co v češtině "široká veřejnost".
OdpovědětVymazat...v anglictine se pouzivaji "posessive pronouns/adjectives" daleko vice nez v cestine.
OdpovědětVymazatNejen v angličtině. I v holandštině a předpokládám ve všech germánských jazycích. Do češtiny se to překládá 3.pádem: "My parents will come." = Přijedou mi rodiče.
Dobrý příklad. Nebo "He kicked my ass" :-)
OdpovědětVymazatNebo "Suck my dick!"
OdpovědětVymazat