26. července 2006

Dlouhodobě udržitelné příměří

Zpráva ČTK: "Americká ministryně zahraničí Condoleezza Riceová představila v pondělí v Libanonu americké návrhy na příměří. Dříve mluvila o "dlouhodobě udržitelném" příměří."

Neexistuje nic takového, jako dlouhodobě udržitelné příměří. To si Condoleezza Rice plete s mírem. Příměří je okamžitý stav – ukočení palby a jiného násilí. Naproti tomu jen takový mír je dobrý, který je dlouhodobě udržitelný. Jinak je jednostranný.

Israeli je zatím vše povoleno. 418 mrtvých. Úmyslně útočit na vojáky OSN (
"Jsem šokován a hluboce zneklidněn bombardováním, kterým izraelské síly zjevně úmyslně zasáhly postavení pozorovatelů OSN v jižním Libanonu," prohlásil Annan v Římě" + "UNIFIL Force Commander was in repeated contact with Israeli Army officers throughout the afternoon, pressing the need to protect that particular UN position from firing."), ba dokonce i na sanitky. Quo usque tandem?

27 komentářů:

  1. Jistě. To je naprostý nesmysl. Rýžovka nemá o SV ani šajnu a celá ta jejich parta z Bílého domu je banda neschopných amatérů. Předem odsouzeno k nezdaru, což podle mě dobře ilustruje Prodiho 'nabídka' k poskytnutí nárazníkových jednotek do Libanonu - on moc dobře ví, že k ničemu nedojde... : )

    OdpovědětVymazat
  2. Na druhé straně, možná, že mu křivdím a je to větší idealista, než já...

    OdpovědětVymazat
  3. Příměří je okamžitý stav – ukočení palby a jiného násilí.

    Ale prdlačku. Nějaký právnický dilletant, kterého musí Pecina stále školit, si zase plácá játra o válce, o které nic neví.

    Příměří je dohodnuté prostorově a časově ohraničené přerušení bojů mezi vrchními veliteli nebo vládami válčících zemí. Příměří je často přípravný stupeň k mírovým jednáním. Skutečností je, že Izrael žije v dlouhodobě udržitelném míru se svými sousedy Egyptem a Jordánskem. Toto mírové soužití s těmito zeměmi je oboustranně prospěšné. Bohužel z jiných sousedních zemí je Izrael neustále napadán a ostřelován.

    OdpovědětVymazat
  4. Myslím, že oba máte pravdu, nebo to myslíte dobře...

    Zatím to vypadá tak, že Riceové jde o to, dohodnout přímo armistice (viz definice o článek níže) aniž by došlo k mezikroku ceasefire.

    To je možná z hlediska cílů naší současné vlády žádoucí, ale morálně naprosto neudržitelné. Čím déle se bude bojovat, aniž Israel dosáhl svého cíle (a zatím je minimálně o týden pozadu), čím déle budou umírat nevinní civilisté, bude volání po zastavení bojů sílit, a právem.

    Pozn. Já jsem se ve svém prvním komentáři vyjadřoval k diplomatickému úsilí Condi Rice, ne k terminologii. Lidé v naší vládě jsou ideologií prosáklí diletanti. Lojálnost k Bushovi se cenní více než expertíza, atd. Je to tragédie., jak pro USA, tak pro SV.

    OdpovědětVymazat
  5. No tak, Maxi. Dosud jsem Vás stejně jako Cynika považoval za odborníka na válku. Netušil jsem, že si Vy jako Rambo dokážete splést mír (peace) s příměřím (ceasefire).

    Egypt (1979) i Jordánsko (1994) uzavřelo s Israelem mírovou smlouvu. Splést si to s příměřím dokáže jedině Novák.

    OdpovědětVymazat
  6. Poznámka: Israel má armistice s okolními státy z roku 1949. Na ní není třeba cokoliv měnit. O ní tedy Rice v žádném případě nemluví. Jde skutečně pouze o ceasefire / truce (= příměří).

    OdpovědětVymazat
  7. Cease-fire se i v US angličtině doporučuje psát se spojovníkem, ale jinak má pravdu VZ: viz též výklad na en.wiki.

    OdpovědětVymazat
  8. Ano, máte naprostou pravdu s tou pomlčkou/spojovníkem p. Pecino. Moje chyba.

    OdpovědětVymazat
  9. Zvanovce, za spatnou radu se nedekuje :-))))
    Juchelko, Pecina nema pravdu :-)))

    "Ceasefire" se pise bez hyphenu jako jedno slovo, podivejte se do lepsiho slovniku.:-))))



    A three-day ceasefire is in effect.


    Neni snad ani chyba psat "cease fire" ci "cease-fire" i kdyz veta
    "A three-day cease-fire is in effect". vypada dost pitome.

    OdpovědětVymazat
  10. Americký Heritage slovník z roku 2000 povoluje obě varianty, tu s pomlčkou uvádí jako první...

    Já osobně bych použil ceasefire, ale právě po nahlédnutí do slovníku jsem poznámku pana Peciny uznal... Šlo o doporučení, tzn. o přednostní variantu, ne o jedinou možnou formu. Tak jsem to aspoň z páně Pecinovy poznámky pochopil já...

    OdpovědětVymazat
  11. Hluboce se stydím se, že jsme zabránili UN resoluci, která měla odsoudit israelský útok na posice UN pozorovatelů b Libanonu. To je vrchol. Naše vládní representace je zcela podřadná a ten arogantní blb Bolton, který nás bez mandátu representuje v UN je primitiv nejhlubšího zrna.

    OdpovědětVymazat
  12. Vynechávání spojovníků obecně zhoršuje srozumitelnost: zkuste si porovnat, abych vybral nějaký decentní příklad, hardon s hard-on.

    Ještě Arthur Conan Doyle psal to-day a to-morrow, kdežto Eugene O'Neil vynechával i apostrofy, takže v jeho hrách nelze rozlišit its od it's.

    Zjednodušování grafické podoby jazyka není dobrý nápad.

    OdpovědětVymazat
  13. "Zjednodušování grafické podoby jazyka není dobrý nápad." To bych podepsal. Bohužel tuto větu pavědci z ÚJČ nikdy nepochopí.

    OdpovědětVymazat
  14. Ještě Arthur Conan Doyle psal to-day a to-morrow, kdežto Eugene O'Neil vynechával i apostrofy, takže v jeho hrách nelze rozlišit its od it's.

    Pane Pecino vy jste doopravdy legracni.

    O'Neil vynechával apostrofy asi proto nebot jde o hry a kdyz nekdo na jevisti mluvi tak je to jedno zdali je to "its" nebo "it's." :-)))



    Pred sto lety "to-day" a "to-morrow", bylo spravne ale dnes se to pise bez hypenu nebot jsou v tomto pripade zbytecny.

    Na rozdil od priblbleho ceskeho pravo-pissu v pravidlech pro anglictinu plati KISS.

    OdpovědětVymazat
  15. O'Neil vynechával apostrofy asi proto nebot jde o hry a kdyz nekdo na jevisti mluvi tak je to jedno zdali je to "its" nebo "it's." :-)))

    Zajisté. A proto například čeští dramatici ve svých hrách zásadně nerozlišují mezi -i- a -y-. Méně psát, více přemýšlet...

    Na rozdil od priblbleho ceskeho pravo-pissu v pravidlech pro anglictinu plati KISS.

    To chválabohu neplatí. Zásadou KISS jsou vedeny pravopisné reformy české, a končí to absolutním zmatkem a spory o frase/fráse/fráze. Blbec přece čte, jak píše, a vice versa.

    OdpovědětVymazat
  16. Důvodem pro psaní spojovníku je potřeba zjednodušit pochopení textu, např. real-estate agent, protože z "real estate agent" se nepozná, jestli real patří k estate nebo k agent, podobně state-of-the-art technology by bez spojovníků klidně mohlo znamenat "stav umělecké technologie".

    V ustálených spojeních líní Američané na rozdíl od Britů spojovník psát přestali, což ale zvyšuje složitost čtení, protože, jak známo, čtenář ve slově vnímá hlavně první a poslední písmena určitého slova a prostředek si mozek domyslí.

    Několikrát se mi třeba stalo, že jsem při čtení počítačových textů zaměnil lockup a lookup.

    OdpovědětVymazat
  17. Pane Pecino, nechci si vas dobirat ale mate to zase spatne. "Real estate" a "real estate agent" se pise bez spojovniku.

    Jak psat "compound nouns" (slozena podstatna jmena) v anglictine neni zadna legrace nebot pravidla jsou dost nejasna. Kdyz je podstatne jmeno slozene ze trech ci vice slov, tak se vetsinou spojovnik pise, obvzlaste kdyz jde o kratke prostredni slovicko, "jako mother-in-law, editor-in-chief, merry-go-round, forget-me-not," etc.

    Vetsi patalie je s "nouns" slozenych jenom ze dvou slov, nebot zde je to dost ambiguous. Tak proto mame: real estate, ceasefire, repo man, policeman, water tank, motorcycle, printer cartridge, fisherman, dump truck, drawback, lookout, take-off, dry-cleaning, public speaking, kindergarten, etc.

    Jak vidite z predchazejiciho, tak treba slova, ktera jsou nemeckeho puvodu nebo jsou hodne bezna, se pisou jako jedno slovo, ostatni se pisou jako dve slova. Pokud jde o "nouns" kombinovana s predlozkovymi sluvky, tak tam se vetsinou pouziva hyphen "hard-on, bail-out, build-up, lay-off" and so on :-))))

    Proto pro nekoho, kdo je jako vy "reporter-in-large," je potreba koupit za padesat dolaru lepsi slovnik.

    OdpovědětVymazat
  18. Pane Wonko, zajimalo by mě, jaký je to ten 'lepší' slovník, který neuznává variantu cease-fire. Děkuji.

    OdpovědětVymazat
  19. Ano, díky, s real estate agent máte pravdu. Myslel jsem si, že spojovník se automaticky píše u všech víceslovných adjektiv, a mýlil jsem se: i toto pravidlo má své výjimky.

    Obecně platí, že jednoslovná adjektiva se s příslušným substantivem nikdy nespojují, ledaže by nešlo adjektivní vztah - správně uvádíte dry-cleaning (i když tam je možné obojí a např. en.wiki pojem uvádí bez spojovníku).

    Psát spojovník u přejatých slov, kde v originále není, by bylo komické: welt-schmerz, bel-canto.

    Pokud jde o "nouns" kombinovana s predlozkovymi sluvky, tak tam se vetsinou pouziva hyphen "hard-on, bail-out, build-up, lay-off" and so on :-))))

    Zde máte pravdu pouze v případě britské angličtiny, Američani vše uvedené píší dohromady; občas vzniká situace, že - třebaže jen po omezenou dobu vývoje jazyka - každá varianta přísluší jinému významu (breakdown/break-down, takeoff/take-off), ale v takových případech se po určité době vždy usus ustálí na variantě bez spojovníku (možná existují výjimky, kde se dichotomie fixovala, ale nejsem teď schopen žádnou vybavit).

    Také mám pocit, že varianty bez spojovníku jsou častější v písemném projevu méně vzdělaných mluvčích (layoff, sellout) a tam, kde je třeba vyjádřit plurál (pushups).

    OdpovědětVymazat
  20. Pane Juchelko, pokud mermomoci chcete slovnik kde je "ceasefire" (without a dash), tak si kupte novy NOAD.

    The New Oxford American Dictionary is more current than its closest rival in size, the fourth edition of the American Heritage Dictionary of the English Language (2000).

    OdpovědětVymazat
  21. Američani vše uvedené píší dohromady.....Také mám pocit, že varianty bez spojovníku jsou častější v písemném projevu méně vzdělaných....


    Pane Pecino, se spojovniky v Merice je to dneska tak spatny, ze tam dokonce pisou "hyphenated American" bez hyphenu.

    :-))))

    OdpovědětVymazat
  22. Pane Wonko, chcete říct, že Oxford Dictionary cease-fire neuznává?

    OdpovědětVymazat
  23. Pane Juchelko, v "The New Oxford American Dictionary" je:
    "ceasefire", noun,Military, 1 an order to stop fireing, 2 a period of truce...... a o hyphenu tam nic neni.

    Musim se priznat, ze parafrazuju nebot slovnik nemam. Nevim proc bych tuto knihu mel kupovat, vazi dve kila, je tisknuta v hodne mrnavych pismenech a tak se neda cist ani v posteli ci na zachode.

    Ja nerikam, ze ceasefire s hyphenem je chyba ale i v americkem tisku se prevazne pouziva ceasefire bez hyphenu.
    NEWSWEEK :Yet Bush's goal isn't to broker a ceasefire; it's to disarm Hizbullah and roll back the ambitions of its patrons.

    Az vyjde novy "The American Heritage Dictionary" tak tam take nejspise bude ceasefire bez hyphenu.

    OdpovědětVymazat
  24. Az vyjde novy "The American Heritage Dictionary" tak tam take nejspise bude ceasefire bez hyphenu.

    To nelze popřít. Není vyloučeno, že se dožijeme merrygoround, forgetmenot, willothewisp, případně largerthanlife a catchascatchcan. A to tam nemají Ústav jazyka amerického!

    OdpovědětVymazat
  25. Rice "convinced" cease-fire can come this week

    CNN...

    OdpovědětVymazat
  26. U.S. News and World Report ze 7. srpna 2006, na straně 38, rovněž cease-fire, apd.

    OdpovědětVymazat

Kursiva: <i></i>
Tučné písmo: <b></b>
Uvozovky: „“
Odkaz: <a href = ""></a>