26. července 2006

Dlouhodobě udržitelné příměří

Zpráva ČTK: "Americká ministryně zahraničí Condoleezza Riceová představila v pondělí v Libanonu americké návrhy na příměří. Dříve mluvila o "dlouhodobě udržitelném" příměří."

Neexistuje nic takového, jako dlouhodobě udržitelné příměří. To si Condoleezza Rice plete s mírem. Příměří je okamžitý stav – ukočení palby a jiného násilí. Naproti tomu jen takový mír je dobrý, který je dlouhodobě udržitelný. Jinak je jednostranný.

Israeli je zatím vše povoleno. 418 mrtvých. Úmyslně útočit na vojáky OSN (
"Jsem šokován a hluboce zneklidněn bombardováním, kterým izraelské síly zjevně úmyslně zasáhly postavení pozorovatelů OSN v jižním Libanonu," prohlásil Annan v Římě" + "UNIFIL Force Commander was in repeated contact with Israeli Army officers throughout the afternoon, pressing the need to protect that particular UN position from firing."), ba dokonce i na sanitky. Quo usque tandem?

10 komentářů:

  1. No tak, Maxi. Dosud jsem Vás stejně jako Cynika považoval za odborníka na válku. Netušil jsem, že si Vy jako Rambo dokážete splést mír (peace) s příměřím (ceasefire).

    Egypt (1979) i Jordánsko (1994) uzavřelo s Israelem mírovou smlouvu. Splést si to s příměřím dokáže jedině Novák.

    OdpovědětVymazat
  2. Poznámka: Israel má armistice s okolními státy z roku 1949. Na ní není třeba cokoliv měnit. O ní tedy Rice v žádném případě nemluví. Jde skutečně pouze o ceasefire / truce (= příměří).

    OdpovědětVymazat
  3. Cease-fire se i v US angličtině doporučuje psát se spojovníkem, ale jinak má pravdu VZ: viz též výklad na en.wiki.

    OdpovědětVymazat
  4. Vynechávání spojovníků obecně zhoršuje srozumitelnost: zkuste si porovnat, abych vybral nějaký decentní příklad, hardon s hard-on.

    Ještě Arthur Conan Doyle psal to-day a to-morrow, kdežto Eugene O'Neil vynechával i apostrofy, takže v jeho hrách nelze rozlišit its od it's.

    Zjednodušování grafické podoby jazyka není dobrý nápad.

    OdpovědětVymazat
  5. "Zjednodušování grafické podoby jazyka není dobrý nápad." To bych podepsal. Bohužel tuto větu pavědci z ÚJČ nikdy nepochopí.

    OdpovědětVymazat
  6. O'Neil vynechával apostrofy asi proto nebot jde o hry a kdyz nekdo na jevisti mluvi tak je to jedno zdali je to "its" nebo "it's." :-)))

    Zajisté. A proto například čeští dramatici ve svých hrách zásadně nerozlišují mezi -i- a -y-. Méně psát, více přemýšlet...

    Na rozdil od priblbleho ceskeho pravo-pissu v pravidlech pro anglictinu plati KISS.

    To chválabohu neplatí. Zásadou KISS jsou vedeny pravopisné reformy české, a končí to absolutním zmatkem a spory o frase/fráse/fráze. Blbec přece čte, jak píše, a vice versa.

    OdpovědětVymazat
  7. Důvodem pro psaní spojovníku je potřeba zjednodušit pochopení textu, např. real-estate agent, protože z "real estate agent" se nepozná, jestli real patří k estate nebo k agent, podobně state-of-the-art technology by bez spojovníků klidně mohlo znamenat "stav umělecké technologie".

    V ustálených spojeních líní Američané na rozdíl od Britů spojovník psát přestali, což ale zvyšuje složitost čtení, protože, jak známo, čtenář ve slově vnímá hlavně první a poslední písmena určitého slova a prostředek si mozek domyslí.

    Několikrát se mi třeba stalo, že jsem při čtení počítačových textů zaměnil lockup a lookup.

    OdpovědětVymazat
  8. Ano, díky, s real estate agent máte pravdu. Myslel jsem si, že spojovník se automaticky píše u všech víceslovných adjektiv, a mýlil jsem se: i toto pravidlo má své výjimky.

    Obecně platí, že jednoslovná adjektiva se s příslušným substantivem nikdy nespojují, ledaže by nešlo adjektivní vztah - správně uvádíte dry-cleaning (i když tam je možné obojí a např. en.wiki pojem uvádí bez spojovníku).

    Psát spojovník u přejatých slov, kde v originále není, by bylo komické: welt-schmerz, bel-canto.

    Pokud jde o "nouns" kombinovana s predlozkovymi sluvky, tak tam se vetsinou pouziva hyphen "hard-on, bail-out, build-up, lay-off" and so on :-))))

    Zde máte pravdu pouze v případě britské angličtiny, Američani vše uvedené píší dohromady; občas vzniká situace, že - třebaže jen po omezenou dobu vývoje jazyka - každá varianta přísluší jinému významu (breakdown/break-down, takeoff/take-off), ale v takových případech se po určité době vždy usus ustálí na variantě bez spojovníku (možná existují výjimky, kde se dichotomie fixovala, ale nejsem teď schopen žádnou vybavit).

    Také mám pocit, že varianty bez spojovníku jsou častější v písemném projevu méně vzdělaných mluvčích (layoff, sellout) a tam, kde je třeba vyjádřit plurál (pushups).

    OdpovědětVymazat
  9. Az vyjde novy "The American Heritage Dictionary" tak tam take nejspise bude ceasefire bez hyphenu.

    To nelze popřít. Není vyloučeno, že se dožijeme merrygoround, forgetmenot, willothewisp, případně largerthanlife a catchascatchcan. A to tam nemají Ústav jazyka amerického!

    OdpovědětVymazat

Kursiva: <i></i>
Tučné písmo: <b></b>
Uvozovky: „“
Odkaz: <a href = ""></a>