6. listopadu 2008

Ondřej Šlechta strikes again

Výborná analysa, kterou my, globální skeptikové a spiklenečtí theoretici, s radostí podepisujeme.

8 komentářů:

  1. Ne "rough states", ale "rogue states". I tento detail svědčí o tom, jak dobře se autor v americké problematice orientuje.

    OdpovědětVymazat
  2. U nás se o takových jako Ty říká "pro stromy nevidí les"...

    OdpovědětVymazat
  3. Je určitý druh chyb, po jejichž učinění není výmluvy. Podobně mi nedávno jeden franofil a velký romanista tvrdil, že si koupil renaulta (čti, jak slyšíš).

    OdpovědětVymazat
  4. Je určitý druh chyb, po jejichž učinění není výmluvy.
    Opravdu "franofil"? ;-)

    OdpovědětVymazat
  5. Nevím, splést se může každý a v rychlosti a presu rogue zaměnit s "rough" ve smyslu rough-hrubý, hrubý stát jak ten, který "ohrožuje světový mír".

    V odborném časopise korektor podobné překlepy okamžitě koriguje a nijak se na nimi nepozastavuje. Alespoň jsem se s tím nesetkal. Ani na akademické půdě.

    OdpovědětVymazat
  6. No, já taky mnoho výrazů v češtině vyslovuji jinak, než se vyslovují v původním jazyce. Holt má čeština jiný způsob pro přejímání slov než němčina. Radar se vyslovuje tak, jak se píše.

    OdpovědětVymazat
  7. Splést se může každý, nicméně opakuji, že tento druh chyby ve mně vyvolal dojem, že thematu rozumíte jako příslovečná koza zahradničení. Berte to klidně jako nespravedlivý úsudek hyperkritického čtenáře, změnit ho ale nemůžete.

    OdpovědětVymazat
  8. Radar se vyslovuje tak, jak se píše.

    Ovšem. A renault se vyslovuje [renolt], nikoli [reno] jako ve francouzštině. Jinde jsou varianty, třeba [citroen]/[sitroen], ale renault je jednoznačný.

    OdpovědětVymazat

Kursiva: <i></i>
Tučné písmo: <b></b>
Uvozovky: „“
Odkaz: <a href = ""></a>