Jste odpůrcem klasického dabingu, co Vám na něm vadí nejvíce?
Na dabingu není nic „klasického“. Byl zaveden komunisty až v r. 1949 tzv. Studiem pro úpravu zahraničních filmů. V USA nebyl dabing nikdy praktikován (zahraniční filmy nebylo třeba „upravovat“) a i v Evropě je celá řada zemí, které s k dabingu nikdy nesnížily. Na dabingu mi nevadí jeho manifestní nedokonalost a „šmíra“, ale hlavně nedostatek respektu pro originál a umělecké vyjádření. Herec Stanislav Fišer řekl: Ztratil jsem to nejcennější co herec má – svůj hlas. Je hlubokou ironií osudu, že tento dabér, který celý život bral svým zahraničním kolegům jejich hlasy, nakonec tragicky přišel o svůj vlastní hlas. Toto „prokletí“ totalitní minulosti, dabing, s námi zůstává dodnes: nerespektuje filmové umění, pohrdá „hlasy“ umělců, snižuje váhu originality, zvyšuje úlohu plagiátu a degraduje světovou kulturu, vědu a umění na nejnižšího společného jmenovatele - vše „v českém znění“. Hercův hlas je opravdu podstatou jeho umění a nelze mu jej rozmarně a lehkovážně brát. Respekt pro umění a originál je podstatou kultury národa. Sami nesnášíme, když se někdo opováží dabovat naše filmy; naštěstí jich není mnoho, v podstatě jen Němci – ale ti dabují i Elvise Presleyho.
Z rozhovoru s profesorem Milanem Zeleným ve Svobodných novinách.
Někde jsem četl, že dabing se poprvé masově prosadil ve fašistické Itálii, ale nemám ponětí, co je na tom pravdy.
OdpovědětVymazatJinak s tím názorem spíše souhlasím, ale existují výjimky. Příkladem budiž Mrazík, jehož český dabing tvoří samostatné umělecké dílo a dokonce výrazně překonává originál.
Rovněž tak dabing Louis de Funése nebo Jeana-Paula Belmonda nepovažuji za špatný. Někde jsem četl, že Funés byl nadšený z dabingu Františka Filipovského, ale rovněž nemám ponětí, co je na tom pravdy.
OdpovědětVymazatMrazíka i Funése považuji za výjimky. Jsem na dabing zvyklý, líbil se mi i u Vinnetoua, ale např. když po revoluci daboval Ráž těsně před smrtí znovu Old Shatterhada přeskakujícím stařeckým hlasem (ve filmech, které u nás před tím distribuovány nebyly), nedalo se to poslouchat.
OdpovědětVymazatSe Zeleným plně souhlasím. Co se týká Mrazíka, zajímalo by mne, kdo ten film viděl v originále. Já např. znám Pulp Fiction v originále i překladu, Jesus Christ Superstar v originále i překladu a v obou případech jsou originály o třídu lepší.
OdpovědětVymazatZ toho zajímavého rozhovoru bych já vybral něco jiného: "Na kterou postavu našich národních dějin jste nejvíce pyšný?
OdpovědětVymazatNo přece na oba Bati, pokud tedy patří do národních dějin. Vy máte asi na mysli nějaké cizí panovníky, jako Karel IV.? Nebo Stalin či car Mikuláš, jako u sousedů. Tak to ne. Možná snad exulant Komenský. Ale žádný politik, žádný panovník. Jsem hrdý na lidi, kteří něco umějí, kteří něco dokázali, kteří se nebáli do světa jít a se světem se poměřovat. Neobdivuji potentáty, Amerika mě zde silně ovlivnila."
Pozornosti doporučuji i jeho blog.
Mrazíka jsem viděl i v originále a v slovenském dabingu. Slovenský dabing byl něco opravdu strašného, v originále to není špatné, ale je to taková lepší pohádka, která by neměla sebemenší šanci se stát v českém prostředí legendárním filmem.
OdpovědětVymazatOK, jste zjevně znalec.
OdpovědětVymazatDabované (G. Peters by měl psát "dubbované") filmy nekonsumuji, nicméně shodou okolností jsem včera pod linuxem zprovozňoval DVB-T dongle a několika minutám dvou dabovaných věcí jsem tudíž byl vystaven.
OdpovědětVymazatPrvní případ, Hrabě Monte Christo z r. 1955, s Jeanem Maraisem, dabovaný předními herci klasickou methodou, druhý, Čtyři svatby a jeden pohřeb, dabovaný na minimalisaci nákladů, patrně smyčkovou methodou.
Rozdíl neuvěřitelný, v prvém případě bych hovořil např. u dabingu ničemy Caderousse o kongenialitě herce a dabéra, ve druhém se jim dokonce podařilo, že Rowan Atkinskon ve slavném gagu "…and the Holy Goat" nezněl směšně.
Tudíž, je dabing a dabing.
Tudíž, je dabing a dabing.
OdpovědětVymazatJistě. Když jsem psal, že mi dabing nevadí, měl jsem na mysli např. ten Filipovského, nikoli "džejku, ty zasranej hajzle", pronášené ospalým hlasem deklamátora nebo výstupního kontrolora.
Dabbing u Pulp Fiction je opravdu hrozný, ale furt je to nic ve srovnání s dabbingem čínských, japonských, korejských a podobných filmů.
OdpovědětVymazatAle jinak nevím, co je na tom názoru zajímavého. Je to obecně známý fakt, proto je také většina filmů ve filmovém klubu na ČT2 v původním znění.
Dabbing u Pulp Fiction je opravdu hrozný
OdpovědětVymazatTak toho jsem byl ušetřen, nicméně při představě, jak někdo přeložil do češtiny "Any of you fucking pricks move and I'll execute every motherfucking last one of you!", mne jímá akutní erekce ochlupení.
U několika filmů jsem kdysi dělal překlady pro dabing, ale nezůstal jsem u toho, jednak kvůli misernému poměru pracnost:honorář, jednak u vědomí lehkosti, se kterou režisér/ka českého znění likviduje smysl dialogu a nahrazuje ho větami "do pusy" herců.
Snadná pomoc: "Jestli se nějakej zkurvenej vocas jenom pohne, tak vás tu všechny voddělám do posledního kreténa!!!!"
OdpovědětVymazatTo je tzv. překladatelská kompensace, při níž se jeden invenční (stylotvorný) obrat ("every motherfucking one last of you") nahrazuje jiným ("do posledního kreténa"). V daném případě nepříliš zdařilá.
OdpovědětVymazat