20. ledna 2009

Když dva dělají totéž, není to totéž

Když Ahmadínedžád citoval Chomejního, že Israel musí být vymazán z mapy, tak byl označen za nového Hitlera a podněcovatele genocidy.

Když nositel Nobelovy ceny míru (sic!), Peres, prohlásil, že Irán může být také vymazán z mapy, tak si toho temného vyhrožování nikdo ani nevšiml. Quod licet Iovi, non licet bovi.

Pro p. Zemana: بايد از صفحه روزگار محو شود bych přeložil jako vymazat z mapy.

Updated.

25 komentářů:

  1. Ten článek, na který odkazujete, se zabývá na jednom z prvních míst tím, že to Ahmadínedžád nikdy neřekl.

    OdpovědětVymazat
  2. Váš odkaz je podle profesora z prvního odkazu zkreslený překlad.

    OdpovědětVymazat
  3. Nicméně si to tak přeložili sami Peršané. Mohou si za to sami.

    OdpovědětVymazat
  4. Nicméně si to tak přeložili sami Peršané
    Nikoli. To tak přeložili američtí žurnalisté perského původu, pracující pro americký/světový tisk. (Murdocha?)

    OdpovědětVymazat
  5. Vodníku, kliknul jste si na ten odkaz vůbec?

    OdpovědětVymazat
  6. Víte, co je to IRIB? Od kdy patří Murdochovi?

    OdpovědětVymazat
  7. IRIB asi ne. Ti překladatelé to zbabrali, ať už pracovali pro kohokoli, a murdochovci se postarali o to, aby o tom psal celý západní svět.

    Vy ovšem, pokud chcete jít opravdu ad fontes, musíte najít ten původní výrok Chomejního, který Ahmadínedžád citoval. Ne zbabrané desinterpretace.

    OdpovědětVymazat
  8. Ještě na doplnění.

    Ten pramen, který z misinterpretace vinil íránské Američany, nemůžu najít. Možná to byl kec...

    OdpovědětVymazat
  9. Vodníku, nějak Vám zcela přestávám rozumět. V diskussi jsem uvedl link, na původní zprávu; byť je psaná anglicky, je perské provenience. Vaše šermování Murdochem je tedy, sit venia verbo, blábol.

    Je samozřejmě ad fontes a ad fontes. Nicméně, v této věci mne nezajímá, co řekl Chomejní a zda ho Ahmadínedžád nezkreslil, neb se bavíme o Ahmadínedžádovi.

    Co se týká Vašeho odkazu, "vanish from the page of time" není anglicky, je mi líto, byť jsou tam poskládána existující anglická slova, stejně jako "zmizet ze stránek času" není česky. Takový překlad je na úrovni "překladu" do latiny: "Non sum cento."

    OdpovědětVymazat
  10. "vanish from the page of time" není anglicky, je mi líto, byť jsou tam poskládána existující anglická slova, stejně jako "zmizet ze stránek času" není česky. Takový překlad je na úrovni "překladu" do latiny: "Non sum cento."
    Patrně ti Íránci, co zmršili ten první překlad a dali tak murdochovcům materiál, který tito potřebovali, uvažovali jako Vy: nedá se to přeložit doslova, tak si holt něco vymyslíme. Že to má jiný význam, to se holt nedá nic dělat...:-\

    OdpovědětVymazat
  11. A kdo špatně přeložil toho Perese?

    OdpovědětVymazat
  12. Zmršili? Jak byste přeložil "zmizet ze stránek času" do češtiny Vy? Jak Vás ale znám, nijak. Vy jste schopen vydávat rusismy typu blahodať za češtinu.

    OdpovědětVymazat
  13. Vy jste schopen vydávat slovo "blahodať" (a možná i originál "blagodať") za rusism, tak máte právo leda mlčet! :-D

    OdpovědětVymazat
  14. Už jsem na to odkazoval jednou, ale když to nestačí, tak tedy znovu: Благодать. Ne, máte pravdu, to typicky české slovo blahodať každý Čech dokonale zná, takže mu vůbec nepřijde na mysl, že by mělo něco společného s ruštinou, když každý musí uznat, že blahodať a благодать jsou dvě totálně odlišná slova.

    OdpovědětVymazat
  15. Na tento váš spor jsem si vzpomněl u filmu Адмиралъ, kde je slovo "благодать" (česky: milost, Vodníku!) rovněž jednou použito.

    OdpovědětVymazat
  16. Slovo "blagodať" je slovo staroslověnské. Ruština ho převzala v nezměněné podobě (a neznamená jen "milost", Tomáši, viz Petersův odkaz na wiki!), soudobí pravoslavní Češi dávají přednost počeštěné formě "blahodať" před zkreslujícím a nedostatečným českým překladem "milost".

    Ousiá se taky nerovná substancia...

    OdpovědětVymazat
  17. No, pak jste ovšem pozoruhodně nedůslední. Místo blahodati Ducha svatého byste měli mluvit o blahodati svjatoho Dúcha.

    OdpovědětVymazat
  18. Na výrazu "Duch svatý" není nic zavádějícího. Na výrazu "milost" velmi mnoho. Překvapuje mě, že to musím vysvětlovat zrovna Vám, s Vaším extremisticky konservativním poměrem k orthografii.

    OdpovědětVymazat
  19. A o sv. Duchu byste neměli říkat, že je "nestvořený", nýbrž "nesozdanný", protože to taky není totéž.

    OdpovědětVymazat
  20. Vidím, že české pravoslaví udělalo chybu, když Vás nekonsultovalo! Budu to muset mým známým duchovním poradit a upozornit je, že jsou sice lidé modlitby, ale o theologické terminologii vědí vlastně kulový!

    OdpovědětVymazat
  21. A co je pro pravoslavného křesťana důležitější?

    OdpovědětVymazat
  22. Nasel jsem nekolik clanku na tema, ktere zde probirate.
    "Let's consider for a moment that Ahmadinejad really does wish to initiate a nuclear war on Israel, is this feasible? It would be like Paris Hilton picking a fight with Mike Tyson."
    http://www.prisonplanet.com/articles/january2007/260107offthemap.htm
    "To claim Ahmadinejad has issued a rallying cry to ethnically cleanse Israel is akin to saying that Churchill wanted to murder all Germans when he stated his desire to crush the Nazis."

    Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Mahmoud_Ahmadinejad_and_Israel

    Po 11/9 a utoku na Irak, clovek musi uznat, ze ani Zapad neni svaty a pouziva propagandu, ktera take nemusi byt pravda.

    OdpovědětVymazat

Kursiva: <i></i>
Tučné písmo: <b></b>
Uvozovky: „“
Odkaz: <a href = ""></a>