12. června 2006

Vulgarisace pravopisu

motto: "Pravopis odlišuje vzdělance od ignorantů a prostáčků." Académie française (1694)

Všechny totalitní régimy tendují k vulgarisaci pravopisu. Je to pochopitelné, neboť svou podstatou jsou populistické; jedná se o vládu lůzy. I proto pro nacismus neplatí kommunistická nálepka, že je ultrakonservativní. Naopak, skutečně je nacionálně socialistický.

1. Ruština
Bolševici vulgarisovali ruštinu v roce 1918. Jednalo se o 5 změn:
  1. Nejdůležitější bylo zrušení písmena jať (ять, ѣ, "nejruštějšího písmene" a "bílé labuti ruského pravopisu") a jeho nahrazení prostým е.
  2. Bylo zrušeno písmeno i a nahrazeno и, místo toho, aby to bylo obráceně.
  3. Byl zrušen tvrdý znak (ъ) na konci slova končícího souhláskou (tedy se zavřenou slabikou).
  4. Byla zrušena fíta (ѳита, tedy th) a nahrazena písmenem ф nebo т.
  5. Byl zrušen ижица (ypsilon) ve slovech мvро (myrrha) and сvнодъ (synoda).
Stejně, jako se v češtině v 15. století přestalo vyslovat ypsilon, tak se v ruštině v 19. století přestalo vyslovovat jať. K naučení správného pravopisu je tak nutné se naučit vyjmenovaná slova. Na jať existovala tato mnemnotechnická básnička:
Бѣлый, блѣдный, бѣдный бѣсъ
Убѣжалъ голодный въ лѣсъ.
Лѣшимъ по лѣсу онъ бѣгалъ,
Рѣдькой съ хрѣномъ пообѣдалъ
И за горькiй тотъ обѣдъ
Далъ обѣтъ надѣлать бѣдъ.
Вѣдай, братъ, что клѣть и клѣтка,
Рѣшето, рѣшетка, сѣтка,
Вѣжа и желѣзо съ ять, --
Такъ и надобно писать.
Наши вѣки и рѣсницы
Защищаютъ глазъ зѣницы,
Вѣки жмуритъ цѣлый вѣкъ
Ночью каждый человѣкъ...
Вѣтеръ вѣтки поломалъ,
Нѣмецъ вѣники связалъ,
Свѣсилъ вѣрно при промѣнѣ,
За двѣ гривны продалъ въ Вѣнѣ.
Днѣпръ и Днѣстръ, какъ всѣмъ извѣстно,
Двѣ рѣки въ сосѣдствѣ тѣсномъ,
Дѣлитъ области ихъ Бугъ,
Рѣжетъ съ сѣвера на югъ.
Кто тамъ гнѣвно свирѣпѣетъ?
Крѣпко сѣтовать такъ смѣетъ?
Надо мирно споръ рѣшить
И другъ друга убѣдить...
Птичьи гнѣзда грѣхъ зорить,
Грѣхъ напрасно хлѣбъ сорить,
Надъ калѣкой грѣхъ смѣяться,
Надъ увѣчнымъ издѣваться...

Užívání starého pravopisu bylo znakem nesouhlasu s kommunismem. Kommunisté zakázali Církvi užívat starý pravopis v roce 1922 a Akademii věd v roce 1924. Emigrace přestala starý pravopis obecně používat v roce 1952.

2. Němčina
Nacisté v rámci 2. reformy německého pravopisu v roce 1944 chtěli "poněmčit " cizí slova jako Filosof, Fosfor, Rabarber, rytmisch, Teater, Tese, Kautsch, Miliö, Ragu, Träner, Tur. Po roce 1945 byla odvolána, ale stala se inspirací pro 3. reformu německého pravopisu v roce 1996.

3. Čínština
Čánská lidová republika nahradila tradiční (Big5) znaky zjednodušenými (GB) v roce 1956 jako výraz krvavých Mao Zedongových snah. Mimo pevninskou Čínu a Singapur se nikde neujala, a proto je mandarínština dnes psána 2 systémy. Tradiční znaky lze převést na zjednodušené; obráceně to pochopitelně nejde, byť cca z 90 % ano.

4. Čeština
Kommunistická reforma pravopisu z roku 1957, kterou provedli jazykozpytci z Ústavu pro jazyk český, byla inspirována bolševickou reformou ruštiny z roku 1918 a nacistickou reformou němčiny z roku 1944. Její podstatou je zrušení písmena th a jeho nahrazení písmenem t, stejně jako v ruském slově ѳеатръ a německém slově Teater, a dále nahrazení písmene s písmenem z po vzoru německé výslovnosti.

Tato změna pravopisu se ujala a nikdo dnes už nevnímá její kommunistický charakter.

Updated.

23 komentářů:

  1. Lenin udajne rikal: Ucit se, ucit se, ucit se.

    Lenin byl zly. Plyne z toho fakt, ze uceni je zle? Moc nechapu vasi argumentaci. Byla reforma spatna, protoze to byla reforma? Nebo protoze ji provedli komunisti? A proc ji potom pouziva Ross? :)

    OdpovědětVymazat
  2. Reforma byla špatná svým obsahem. Nicméně není podivné, že ji udělali kommunisté, naopak zákonité.

    Proč ji používá Ross, to netuším.

    OdpovědětVymazat
  3. K té čínštině - ty zjednodušené znaky se používají "jen" v kontinentální Číně, jinak se to po světě moc neuchytilo - popravdě řečeno mi ten výrok připadá legrační.

    Snažím se ten jazyk učit a zjednodušené znaky jsou pořád ještě dost velký záhul, ty tradiční jsou prostě strašné.

    OdpovědětVymazat
  4. To "jen" nevyjadřuje velikost (malost), nýbrž territoriální omezenost.

    U cizích písem je nejlepší si to zvětšit na pořádnou velikost. Arabština také nejde ve standardní velikosti příliš číst.

    OdpovědětVymazat
  5. Tradiční znaky lze převést na zjednodušené; obráceně to pochopitelně nejde.
    Tohle je nesmysl.

    Činská lidová republika nahradila tradiční znaky zjednodušenými v roce 1956 jako výraz krvavé kulturní revoluce.

    Kulturní revoluce zacala az v 1966.

    Za ucelem snizeni negramotnosti, komuniste zavedli zjednodusene znaky a jejich reforma (znaku)snad probiha i dnes. Ovsem tato reforma byla jiz planovana pred komunisty ve ctyricatych letech.

    Skoda ale , ze komuniste nebyli vice radikalni a hned nezavedli pynyin.

    Cesta ku zvyseni gramotnosti byla uspesna a dnes hodne cinanu umi nejen zjednodusene a klasicke znaky ale znaji i pynyin.

    Hong Kong co od 1997 patri Cine jiz take hodne pouziva jednodusene znaky.

    Nevim kdo dnes v Cesku pouziva svabach?

    OdpovědětVymazat
  6. Onen převaděč je pouhá pomůcka, která nefunguje 100%.

    Nemyslel jsem Kulturní revoluci, nýbrž revoluci v kultuře. Ale OK, opravím to.

    Ano, reformy pravopisu nejsou čistě kommunistický jev. Nicméně totalitní régimy je implementují nejdůsledněji.

    Pchin-jin zavést nemohli, protože by zrušili všeobecnou srozumitelnost písma.

    Jaká je negramotnost na Tchaj-wanu?

    Jeden stát dva régimy nikdy nemůže vydržet příliš dlouho.

    Švabach se nepoužívá už 400 let. Asi myslíte kurrent.

    OdpovědětVymazat
  7. Pchin-jin zavést nemohli, protože by zrušili všeobecnou srozumitelnost písma.

    Dnes toto neni dulezite, vsichni v Cine se uci a umi putonghua (spolecny jazyk). Videl jste nekdo mechanicky cinsky psaci stroj?
    Ironicky zavedenim pocitacu a laserovych tiskaren se prechod ze znaku na pinyin trochu zpomalil ale drive ci pozdeji k tomu dojde.

    Jaká je negramotnost na Tchaj-wanu?

    Merit negramotnost v Cine ci na Taiwanu neni jednoduche. Je clovek gramotny, kdyz zna 1500, 15000, 25000, 50000 ci vice znaku?

    Jeden stát dva régimy nikdy nemůže vydržet příliš dlouho.

    "One country, two systems" v Hong Kongu a Macau je dost uspesny. Take zalezi na tom kdo to rika. Macou jiz letos v prijmech predstihlo Las Vegas, co svetove stredisko na hazardni hry. Taiwan bude zustavat cim dal tim vice pozadu a nakonec si to pripojeni k Cine sam demokraticky odhlasuje.


    Švabach se nepoužívá už 400 let. Asi myslíte kurrent.

    Podle ceske wiki pedi tohle neni pravda. Tam rikaji:"V českých zemích pokračovala obliba švabachu mimo jiná novogotická písma v tiscích až do 18. století, v případě méně hodnotných děl až do konce 19. století".

    :-)))))

    Teke nevim proc v Cesku zbytecne komplikuji Cinstinu a misto standartniho pinyinu pouzivaji píčovsky Pchin-jin?

    OdpovědětVymazat
  8. O důležitosti mohou být dohady. Navíc by tím opustili tisícileté dědictví. Podívejte se na turečtinu. Skoro žádný Turek dnes už neumí arabské písmo.

    Právě. Proto by se nemělo tak šavlovat, že v ČLR nemají negramotné.

    Jeden régime, dva systémy, je opět otázka názoru. Někteří jsou s tím spokojeni, jiné ne. Navíc Číňané mají jiná měřítka než my. Taiwan by na to nepřistoupil.

    Další důvod proto, proč nepoužívat českou část původní wikipedie. Je v ní ještě mnohem více chyb než v anglické. Pokud jste tedy mentálně závislý na wiki, podívejte se do anglické: "In the 16th century, it was replaced by the fraktur as the most-used German typeface."

    Český Wade-Giles jsem použil, abych čtenářům ukázal druhý způsob romanisace. Na Taiwanu se Pinyin bohužel neujal.

    OdpovědětVymazat
  9. Na Taiwanu se Pinyin bohužel neujal.

    Ale kdepak.

    Taiwanci take pilne pouzivaji pinyin jiz radu let. Rikaji mu "Tongyong pinyin" a pokud jste tedy mentálně závislý na wiki, podívejte se do te anglické. :-))

    Tongyong pinyin je moc podobny Hanyu pinyin, ktery komunisticka Cina pouziva jiz 50 let. Presneji receno, na Taiwanu se pouzova pinyin jak ten samorostly taiwansky (tongyong) tak komunisticky cinsky (hanyu). A jak se dozvidte z nasledujiciho clanku v Taipei Times maji tam vtom bordel.

    "Tourism Bureau stated recently that since 1999, the city has used Tongyong pinyin -- the nation's official Chinese romanization system -- in naming its streets. That policy goes against the Ministry of Transportation and Communications' (MOTC) advice, which is to follow Taipei's example and name streets using Hanyu pinyin -- China's official Chinese romanization system -- within the city, and name streets outside of the city but within county limits according to Tongyong pinyin.

    Co se ceske wiki pedi tyce tak to co tam pisi o svabachu neni moc rozdilne co se pise nekde jinde. Pokud jde o fraktur tak ten je svabachu velmi podobny a jak si pamatuji obou dvoum se v Cesku lidove rikalo svabach.

    OdpovědětVymazat
  10. Na Taiwanu stále vede Wades-Giles na body.

    Jinde? Je to opět jen wiki.

    To, že ignoranti říkají fraktuře švabach, není žádný argument. Fraktura a švabach jsou dvě odlišné věci. To je stejné jako kdybyste řekl: Arial nebo Tahoma, to je jedno. Obojí je bezpatkové písmo.

    OdpovědětVymazat
  11. Na Taiwanu stále vede Wades-Giles na body.

    Vede pouze na vase body.
    Prominte ale nevite o cem mluvite.
    Zajedte se podivat na Taiwan a az na par zastaralych vyjimek zadny "wade" nikde neuvidite.

    Pinyin se pouziva od 1999 a bylo to parlamentem uzakoneno v 2002. Taiwanci nejsou pitomci a vedi ze nemohou ignorovat 1.4 miliardu sousedu.

    Jak je ale videt "wade" je porad popularni v zaostalem Cesku.

    OdpovědětVymazat
  12. Ještě tam můžete doplnit reformu pravopisu v Severní Koreji. Jinak to byly všechno rozumné reformy, té české je možno vytknout, že nebyla dost odvážná.

    OdpovědětVymazat
  13. Jestli někdo něčemu nerozumí, tak jste to Vy. Podívejte se např. na tuto officiální zprávu, pár dní starou. Je snad psána pchin-jinem?

    OdpovědětVymazat
  14. Aha, o Koreji nic nevím.

    Tak v tom se neshodneme. :-)

    OdpovědětVymazat
  15. Jestli někdo něčemu nerozumí, tak jste to Vy.

    Jeste jednou a naposled.

    Ano, pred 10 lety se na Taiwanu pouzivalo neco co bylo podobne k Wade-Giles. Byla to taiwanska zkomolenina W-G nebot napriklad nepouzivali apostrophe (apostrof), ktery je v W-G velmi dulezity. Zkomolene psali ne z praktickych ale politickych duvodu. Bylo to na rozkaz diktatora Chiang Kai-sheka a pozdeji jeho syna Ching-kuo, kteri byli proti vsemu co bylo z Ciny. Po postupne liberalizaci taiwanske politiky si mistni mandarini konecne uvedomili, ze diky predesle trvrdohlavosti, jejich ostruvek bude isolovan od sveta nebot pinyin se stal svetovym standartem pouzivanym v OSN, WTO, USA ( Library of Congress) atd. atd. Od druhe poloviny devadesatych let se v Taiwanu zacalo prechazet na pinyin a dnes napr. v Taipei je vsechno 100% v pinyin. A jak jsem jiz psal, v 2002 to bylo o pinyin dokonce i uzakoneno.

    Ten vas priklad je take spatny, neni tam zadny W-G, nebot Taiwan byl byl T'ai-wan etc. etc. Taiwanci si ovsem podle novych pravidel mohou psat osobni a mistni jmena bud v pinyin ci tradicne nebo podle mistniho dialektu napriklad Jiang Jieshi (pinyin) = Chiang Chieh-shih (W-G) = Chiang Kai-shek.(dialekt).

    :-)))))))))))))))))))))))))))))))))

    OdpovědětVymazat
  16. Knečně jsem si Váš článek mohl přečíst tak, jak byl míněn (ve Firefoxu pod Linuxem), a chtěl bych se zeptat, z čeho soudíte, že náhrada "i" "и" byla chybná?

    OdpovědětVymazat
  17. Samozřejmě, že to byl Wade-Giles. Máte pravdu, že apostrofy jsou extrémně důležité (v češtině místo nich píšeme ch). Nicméně ani v angličtině (před tím, než přešla na p'in-yin) se v běžných textech nepoužívaly.

    Ano, celý svět (kromě ČR :-) píše v p'in-yin. Nicméně, jak správně uvádíte výše, na T'ai-wanu mají vlastní p'in-yin.

    To Vaše "tradičně" není nic jiného než Wade-Giles.

    OdpovědětVymazat
  18. ad p. Pecina. Nebyla chybná, ale byla nevhodná - více vzdálila azbuku od latinky.

    OdpovědětVymazat
  19. Na Taiwanu stále vede Wades-Giles na body.


    Jenom shrnuti.

    Na Taiwanu se dnes pouziva pinyin

    a tudiz tam nevede Wades-Giles ani na body.
    :-))))


    Wade na rozdil od pinyin nebyl pro anglicky mluvici lidi prakticky ale vy v Cesku pokud se nechcete domluvit, pouzivejte si co chcete
    :-))))))

    OdpovědětVymazat
  20. To Vaše "používání" pchin-jinu jsem demonstroval 2 příklady. Vy? Jedním.

    Tak Vám dám třetí. Fuchien je pinyin? Chia-I?

    Pro Angličany je Wade-Giles lepší, protože jim sděluje výslovnost. Pinyin je lepší pro Číňany, protože celosvětově standardisuje romanisaci.

    OdpovědětVymazat
  21. To Vaše "používání" pchin-jinu jsem demonstroval 2 příklady. Vy? Jedním.

    Tak Vám dám třetí. Fuchien je pinyin? Chia-I?


    Neni to ani "W-G" ani pinyin.

    Podle "W-G"by to bylo Fu-chien a v pinyin je to Fujian.

    Chia-I by se melo psat Chayi (pinyin) nebot jak je videt tak se o tom rozhodla mistni radnice.


    Take jsem vam jiz napsal: "Taiwanci si podle novych pravidel mohou psat osobni a mistni jmena bud v pinyin ci tradicne nebo podle mistniho dialektu". Ale hlavne v tom maji bordel. Proto ty vase demonstrace nic nedemonstruji.



    Pro Angličany je Wade-Giles lepší, protože jim sděluje výslovnost. Pinyin je lepší pro Číňany, protože celosvětově standardisuje romanisaci.

    Pinyin je prevod (transliterace) manadrinstiny na latiskou abecedu, je to do dobre jak pro Cinany tak i necinany. Kazdy kdo chce, pravidla pinyinu se muze naucit za pul hodiny.



    Nadale jste zapomel na to nejdulezitejsi, na tony. Ty se v pinyinu mohou psat jako v cestine, hacky a carky (diacritic), nebo v cislech. Tak nevim co mate proti pinyinu, kdyz on vypada skoro jako cestina.

    Máo Zédong Sixiang :-))))))))


    Piste si jak chcete ale je to hloupost v Cesku psat treba Tchien-tin a Kuang-čou kdyz nejen Cina ale cely svet pise Tianjin a Guangzhou.

    OdpovědětVymazat
  22. Ano, vynechali tam spojovník, stejně jako standardně vynechávají apostrof. Tím to však není Wade-Giles o nic méně.

    Vy tam nevidíte ten obrázek s nápisem Shin Chia Parks?

    Znovu opakuji, že to Vaše "tradičně" je ve skutečnosti Wade-Giles.

    Ano, mají v tom bordel. Nicméně ten bordel dokazuje, že Wade-Giles je na Tchaj-wanu živ a zdráv.

    To máte pravdu. Ale když je nezná, tak tápe.

    Ono na vyjádření všech 5 tónů diakritikou, na to už potřebujete pořádnou znakovou sadu.

    Celý svět psal Peking nebo Port Arthur.

    OdpovědětVymazat
  23. Ano, vynechali tam spojovník, stejně jako standardně vynechávají apostrof. Tím to však není Wade-Giles o nic méně.

    To, že ignoranti vynechávají spojovník, není žádný argument.


    Vy tam nevidíte ten obrázek s nápisem Shin Chia Parks?

    Jenom ignorati si mysli, ze kdyz je tam spojovnik, ze to musi byt W-G.


    Znovu opakuji, že to Vaše "tradičně" je ve skutečnosti Wade-Giles.

    Nebudte si tolik jisty. Na Taiwanu je tech transliteraci nekolik. Puvodni, oficialni a do latinky prevedeny byl POJ (peh-oe-ji), potom nasledoval NPS1, NPS2 (foneticke znaky zase prevedene do latinky) nadale tam byl a je Postovni sytem etc. etc. Proto kdyz vidite napsano Chia-I tak vubec nejde W-G nebot to by bylo Chia-i, ale jde o tradicni prepis.



    Ano, mají v tom bordel. Nicméně ten bordel dokazuje, že Wade-Giles je na Tchaj-wanu živ a zdráv.

    Dnes je W-G i na Taiwanu mrtvy. Brzo Taiwan bude zase patrit Cine a cinsti komuniste jim tam udelaji poradek.


    To máte pravdu. Ale když je nezná, tak tápe.

    Az na par akademiku vetsina lidi tapala ve W-G.

    Ono na vyjádření všech 5 tónů diakritikou, na to už potřebujete pořádnou znakovou sadu.

    Staci vam na to àěéü nebo 1,2,3,4.

    Celý svět psal Peking nebo Port Arthur.

    Toto je stare kolonialni lingo, drive pouzivane mimo Cinu, jiz pul stoleti se po celem svete pise Beijing a Lüshun. :-))))))))

    OdpovědětVymazat

Kursiva: <i></i>
Tučné písmo: <b></b>
Uvozovky: „“
Odkaz: <a href = ""></a>